"مع ضمان أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • while ensuring that
        
    • ensuring that they
        
    Sustainable solutions will have to be developed, focused on addressing vulnerabilities and promoting resilience, not least among children, while ensuring that future generations will be able to meet children's needs. UN وسيتعين وضع حلول مستدامة، تركز على معالجة حالات الضعف وتعزيز القدرة على الصمود، ليس أقلها فيما بين الأطفال، مع ضمان أن تكون الأجيال القادمة قادرة على تلبية احتياجات الأطفال.
    Member States must negotiate a practical budget, while ensuring that expenditures were more efficient and transparent. UN ولا بد للدول الأعضاء من أن تتفاوض بشأن وضع ميزانية عملية، مع ضمان أن تتسم النفقات بمزيد من الكفاءة والشفافية.
    Hence, UNIDIR and the Centre discharge different functions and both institutions are mindful of the need to coordinate activities to ensure efficient use of resources in providing the international community with diversified and objective information on disarmament issues while ensuring that disarmament studies are conducted in accordance with the criteria of scientific independence. UN ومن هذا المنطلق، يضطلع معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح ومركز شؤون نزع السلاح بمهام مختلفة ويعي كلاهما ضرورة تنسيق اﻷنشطة لضمان فعالية استخدام الموارد في عملية تزويد المجتمع الدولي بمعلومات متنوعة وموضوعية عن مسائل نزع السلاح مع ضمان أن تجرى دراسات نزع السلاح وفقا لمعايير الاستقلال العلمي.
    The need to adopt further bilateral and multilateral agreements and the expansion of the existing ones, while ensuring that the instruments are in line with the United Nations Convention against Corruption standards UN ضرورة إبرام المزيد من الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف وتوسيع نطاق الاتفاقات القائمة، مع ضمان أن تتماشى الصكوك مع معايير اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    These partnerships should maintain, where necessary, ties to other stakeholders from outside the region, while ensuring that problem-solving reflects regional, not external, priorities. UN وينبغي لهذه الشراكات، عند الاقتضاء، أن تظل على صلة مع أصحاب المصلحة الآخرين من خارج المنطقة، مع ضمان أن يكون العمل الرامي إلى حل المشاكل مراعياً للأولويات الإقليمية وليس للأولويات الخارجية.
    Greater efforts should therefore be made to encourage the informal resolution of disputes, while ensuring that individuals had effective access to dispute resolution mechanisms. UN ولهذا ينبغي بذل المزيد من الجهود للتشجيع على تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، مع ضمان أن تتوافر للأفراد إمكانية اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات.
    Prudent planning for their eventual withdrawal is therefore essential, while ensuring that they are adequately equipped to fulfil their mandated tasks and achieve their strategic objectives. UN وبالتالي لا بد من التخطيط بعناية لانسحابهما في نهاية المطاف، مع ضمان أن يكونا مجهزين تجهيزا كافيا للوفاء بمهامهما التي صدر بها تكليف وتحقيق أهدافهما الاستراتيجية.
    Experts were also in favour of including a procedure for friendly settlements between the parties in a communication, while ensuring that such a procedure would take fully into consideration the interests of the child. UN وأيد الخبراء أيضاً إدراج إجراء للتسويات الودية بين الأطراف في أي بلاغ، مع ضمان أن يراعي هذا الإجراء على نحو كامل مصالح الطفل.
    The Mission takes note of the voluminous nature of the results-based-budgeting frameworks and confirms that appropriate measures have been taken to reduce the content, while ensuring that information is conveyed in accordance with SMART (specific, measurable, attainable, realistic and time-bound) principles UN تحيط البعثة علما بضخامة عدد أطر الميزنة القائمة على النتائج، وتؤكد أن التدابير المناسبة قد اتخذت لاختزال المحتوى، مع ضمان أن تُنقل المعلومات على نحو محدد وقابل للقياس والإنجاز وواقعي ومحدد زمنيا
    These new tools provide several options for project participants, providing flexibility while ensuring that the estimation of emission reductions is conservative. UN وتوفر هذه الأدوات الجديدة عدة خيارات للمشاركين في المشاريع، كما توفر المرونة مع ضمان أن يكون تقدير عمليات خفض الانبعاثات متحفظاً.
    It was important that the Board should focus its discussions of the issue on the possible response not just of the United Nations system as a whole but more specifically of UNIDO, while ensuring that any such response was within the Organization's mandate. UN وأشار إلى أهمية أن يركز المجلس في مناقشاته المتعلقة بالمسألة على التدابير التي يمكن أن تتخذها لا منظومة الأمم المتحدة كلها فحسبُ، بل اليونيدو بالتحديد، مع ضمان أن تكون أي تدابير ضمن ولاية المنظمة.
    In some countries, that policy change has been accompanied by increasing benefits to those who were truly unable to work, while ensuring that those who are able to work do indeed find employment and remain employed. UN وفي بعض البلدان، اقترن هذا التغيير في السياسات بزيادة استحقاقات هؤلاء العاجزين بالفعل عن العمل، مع ضمان أن تتوفر للقادرين على العمل بالفعل فرص العمل والاحتفاظ بها.
    It will be important in the coming months to find appropriate ways to address their needs, with the full understanding and support of troop-contributing countries, while ensuring that the necessary political and practical arrangements are in place. UN وسيكون من المهم في الأشهر المقبلة التوصل إلى سُبُل مناسبة للتصدي لاحتياجاتهما بفهم ودعم كاملين من البلدان المساهمة بقوات مع ضمان أن تكون الترتيبات السياسية والعملية جاهزة.
    7. Invites donor and beneficiary country parliaments to strengthen parliamentary oversight of their respective government's foreign policy while ensuring that the policies of other ministerial departments likely to have a direct or indirect impact on developing countries are aligned with it; UN 7 - تدعو برلمانات البلدان المانحة والمستفيدة إلى تعزيز الرقابة البرلمانية كل على السياسة الخارجية لحكومة بلده، مع ضمان أن تتوافق معها سياسات الإدارات الوزارية الأخرى التي يحتمل أن يكون لها تأثير مباشر أو غير مباشر على البلدان النامية؛
    UNIDO believed that in order for United Nations reform to achieve its aims, it must be carried out in a manner that enabled Member States to take full advantage of the specialized expertise of all relevant parts of the United Nations system, while ensuring that those parts worked together within a common, country-owned framework. UN وتعتقد اليونيدو أنه لكي يحقق إصلاح الأمم المتحدة أهدافه، ينبغي أن يتم هذا الإصلاح بطريقة تمكن الدول الأعضاء من الاستفادة بصورة تامة من الخبرة المتخصصة لجميع الأجهزة ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، مع ضمان أن تعمل هذه الأجهزة معاً داخل إطار مشترك تملكه البلدان نفسها.
    72. Article 4.5 calls for the integration of everyone in the overall economic development of society as a whole, while ensuring that this integration takes place in ways which make it possible for persons belonging to minorities to preserve their own identity. UN 72- وتدعو الفقرة 5 من المادة 4 إلى إدماج كل شخص في التنمية الاقتصادية الشاملة للمجتمع ككل، مع ضمان أن يتم هذا الاندماج على نحو يمكن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات من الحفاظ على هويتهم.
    60. In his Throne Speech of November 1992, the Governor stated that the Territorial Government remained committed to the development of new tourist markets while ensuring that Bermuda's traditional markets were well served. UN ٦٠ - صــرح الحاكــم في خطاب العرش الذي ألقاه في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ أن حكومة اﻹقليم ما زالت ملتزمة بإيجاد أسواق سياحية جديدة مع ضمان أن تتمتع اﻷسواق التقليدية في برمودا بخدمة حسنة.
    72. Article 4.5 calls for the integration of everyone in the overall economic development of society as a whole, while ensuring that this integration takes place in ways which make it possible for persons belonging to minorities to preserve their own identity. UN 72- وتدعو الفقرة 5 من المادة 4 إلى إدماج كل شخص في التنمية الاقتصادية الشاملة للمجتمع ككل، مع ضمان أن يتم هذا الادماج على نحو يمكن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات من الحفاظ على هويتهم.
    We need to re-imagine the concept of effective multilateral partnership and devise strategies to meet the legitimate needs of States while ensuring that States meet the legitimate expectations that the international community has of them. UN وعلينا أن نعيد النظر في تصورنا لمفهوم الشراكة الفعالة المتعددة الأطراف، وأن نُبدع استراتيجيات لتلبية الاحتياجات المشروعة للدول مع ضمان أن تفي الدول بالتوقعات المشروعة التي ينتظرها المجتمع الدولي منها.
    (ii) Encouraging and enabling children affected by disasters and emergencies, in particular adolescents, to participate in analysing their situations and future prospects in crisis, post-crisis and transition processes, while ensuring that such participation is in accordance with their age, maturity and evolving capacities and is consistent with the best interests of the child; UN ' 2` تشجيع الأطفال المتضررين من الكوارث وحالات الطوارئ، ولا سيما المراهقين، على المشاركة في تحليل أوضاعهم وآفاق مستقبلهم في الأزمات وبعدها وفي العمليات الانتقالية، وتمكينهم من ذلك مع ضمان أن تكون هذه المشاركة ملائمة لسنهم ونضجهم وقدراتهم المتطورة ومتسقة مع مصالح الطفل الفضلى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus