The arresting officer, DC Blake, gave evidence to the effect that upon his arrest the author admitted to having assaulted Mr. Campbell. | UN | وقدم الضابط د.س.بليك، الذي قام بالتوقيف، شهادة مفادها أن صاحب البلاغ اعترف عند القبض عليه بأنه اعتدى على السيد كامبل. |
We have heard arguments to the effect that freedom struggles should not be de-legitimized by efforts to link them to terrorism. | UN | واستمعنا إلى حجج مفادها أن الكفاح من أجل الحرية ينبغي عدم نزع الصفة الشرعية عنه عن طريق ربطه بالإرهاب. |
The Committee recalls its jurisprudence to the effect that it is not an appellate, quasi-judicial or administrative body. | UN | وتذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية التي مفادها أن اللجنة ليست هيئة استئنافية أو شبه قضائية أو إدارية. |
This case was subsequently clarified on the basis of information received from the source according to which the person had been released. | UN | وقد تم ايضاح هذه الحالة فيما بعد على أساس معلومات وردت من المصدر مفادها أنه تم الافراج عن الشخص المعني. |
The United Nations must send a unified message that it would make every effort to achieve that goal. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تبعث برسالة موحدة مفادها أنها ستبذل كل جهد لتحقيق هذا الهدف. |
Let us not lose sight of the fact that we all have a stake in the peaceful settlement of the question of Palestine. | UN | فلنركز انتباهنا على حقيقة مفادها أن من مصلحتنا جميعا إيجاد تسوية سلمية لقضية فلسطين. |
For instance, decisions to the effect that a text is not applicable to the case at hand would be included. | UN | فتدرج، على سبيل المثال، القرارات التي مفادها أن نصاً لا ينطبق على القضية قيد البحث. |
In addition, a note to the effect that the Rules had no effect on immunity would be included in the report. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيدرج في التقرير حاشية مفادها أنه ليس للقواعد أي تأثير على الحصانة. |
A second sentence would then be drafted to the effect that such communication should be done simultaneously, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal. | UN | وسيتم حينئذ صياغة جملة ثانية مفادها أنه ينبغي إرسال الخطابات في آن واحد، باستثناء ما تسمح به هيئة التحكيم خلافاً لذلك. |
The State party's delegation provided the Committee with information to the effect that Mr. Tolipkhuzhaev's execution had been stayed pending the consideration of his case by the Committee. | UN | وقدم وفد الدولة الطرف معلومات إلى اللجنة مفادها أن إعدام السيد توليبخوجايف قد علَّق ريثما تنظر اللجنة في قضيته. |
In any case, it also notes the State party's argument that a parliamentary report is without legal effect. | UN | وعلى أي حال، تحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن التقرير البرلماني ليس له أي أثر قانوني. |
The State party's delegation provided the Committee with information to the effect that Mr. Tolipkhuzhaev's execution had been stayed pending the consideration of his case by the Committee. | UN | وقدم وفد الدولة الطرف معلومات إلى اللجنة مفادها أن إعدام السيد توليبخوجايف قد علَّق ريثما تنظر اللجنة في قضيته. |
according to United States authorities, overwhelming evidence leads to the conclusion that this plot was planned, financed and directed by elements working for or belonging to the Government of the Islamic Republic of Iran. | UN | فحسب سلطات الولايات المتحدة، تفضي أدلة دامغة إلى نتيجة مفادها أن هذه المؤامرة خُطط لها ومُولت وأُديرت على يد عناصر تعمل لحساب حكومة جمهورية إيران الإسلامية أو هي تابعة لها. |
His delegation could not accept the statement in the draft resolution according to which the death penalty undermined human dignity. | UN | وأنه ليس بوسع وفده القبول بالعبارة الواردة في مشروع القرار والتي مفادها أن عقوبة الإعدام تحط من كرامة الإنسان. |
However, according to another view, aspects such as dispute settlement could be postponed to a later stage. | UN | غير أن هناك وجهة نظر أخرى مفادها أن بعض الجوانب، مثل تسوية الخلافات، يمكن أن تُرجأ إلى مرحلة لاحقة. |
Such actions are essential to send a strong message to security forces that sexual violence will not be tolerated. | UN | ومثل هذه الإجراءات ضرورية لتوجيه رسالة قوية إلى قوات الأمن مفادها أنه لا تسامح مع العنف الجنسي. |
That includes recognizing the fact that dozens of mature States, many in the developing world, are ready and able to take responsibility for the management of the global agenda. | UN | وتشمل تلك التحديات الاعتراف بحقيقة مفادها أن العشرات من الدول الناضجة، وكثير منها في عداد العالم النامي، مستعدة وقادرة على تحمل مسؤولية إدارة جدول الأعمال العالمي. |
It referred to reports indicating that 60 per cent of households were undernourished. | UN | وأشارت إلى تقارير مفادها أن نسبة 60 في المائة من الأسر المعيشية تعاني من نقص التغذية. |
In that context, some criticism has been raised, stating that such efforts constitute encroachment by the Council on the responsibilities of the Assembly. | UN | وفي ذلك السياق، أُثيرت بعض انتقادات مفادها أن مثل تلك الجهود تمثل تجاوزا من جانب المجلس لمسؤوليات الجمعية. |
The remark was made that the decision on whether the populations involved should be informed was the responsibility of each State concerned. | UN | فقد أبديت ملاحظة مفادها أن اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي إبلاغ السكان المعنيين هو مسؤولية كل دولة معنية. |
It also argues that the authors had not claimed violations of articles 2, 5 and 16 of the Convention at the national level. | UN | وساقت كذلك حجة مفادها أن مقدمتي البلاغ لم تدعيا انتهاك المواد 2 و 5 و 16 من الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
In this context, a concern was noted that each of the past Presidents had been dependent upon variable support from his permanent mission, if available, and the staff provided by other Member States or regional organizations, whereby Presidents had no say in the selection of the staff concerned. | UN | وأُشير، في هذا السياق، إلى مسألة تثير قلقاً مفادها أن كلاًَ من الرؤساء السابقين كان يعتمد على دعمٍ متغيّر من بعثته الدائمة، إن توافر، وعلى الموظفين الذين توفرهم الدول الأعضاء الأخرى أو المنظمات الإقليمية، بحيث لم يكن الرئيس يملك التدخل في اختيار الموظفين المعنيين. |
The conference had an important message for all Libyans, namely, that Libyan women want to be included in all aspects of society, including the new Government. | UN | وقد وجه المؤتمر رسالة مهمة لجميع الليبيين، مفادها أن المرأة الليبية تريد أن تشرك في جميع مجالات المجتمع، بما في ذلك الحكومة الجديدة. |
The Special Adviser has reached the conclusion that hatred and stigmatization based on ethnicity are widespread in North Kivu. | UN | وقد خلُص المستشار الخاص إلى نتيجة مفادها أن الكراهية والوصم منتشران على نطاق واسع في كيفو الشمالية. |
It was stated that the point that the transferability of the right to draw under an independent undertaking was a matter for the law and practice of independent undertakings could usefully be clarified in the commentary. | UN | وأشير إلى أن من المفيد أن يتضمّن التعليق توضيحا للفكرة التي مفادها أن قابلية إحالة الحق في السحب بمقتضى تعهّد مستقل هي مسألة تعود إلى قانون التعهدات المستقلة والممارسة المتّبعة في ذلك المجال. |
The fifth message is that there must be greater emphasis on reducing stigma and discrimination and on respect for human rights. | UN | والرسالة الخامسة مفادها أنه لا بد من زيادة التركيز على الحد من أثر الوصم والتمييز وعلى احترام حقوق الإنسان. |
Israel has continued to mislead international public opinion by alleging that the Golan was always a source of threats to its security and by claiming that its continued occupation of the entire Golan or of certain strategic areas thereof is a necessary requirement of its security. | UN | لقد دأبت اسرائيل على ترويج ادعاءات مضللة للرأي العام الدولي مفادها أن الجولان كان على الدوام مصدر تهديد ﻷمنها، ولذلك فإن استمرار احتلالها للجولان كله أو للمناطق الاستراتيجية فيه هو أمر ضروري لضمان أمنها. |
Other points made were that the paragraph should not prescribe pre-selection in all cases of restricted tendering and its procedures should not be prescriptive. | UN | وأُثيرت نقاط أخرى مفادها أنه لا ينبغي أن تشترط الفقرة إجراء اختيار أولي في جميع حالات المناقصة المحدودة وأن الإجراءات |