"مفترضة" - Traduction Arabe en Anglais

    • assumed
        
    • presumed
        
    • supposed
        
    • perceived
        
    • assuming
        
    • imputed
        
    • presumptive
        
    • purported
        
    • assumption
        
    • of alleged
        
    • default
        
    In 2008, more than 250 assumed victims were being followed up by relevant authorities and organisations. UN وفي عام 2008، كانت السلطات والمنظمات المختصة تتابع حالة أكثر من 250 ضحية مفترضة.
    Instead, planning tends to be formulated as a response to assessed needs and assumed scenarios. UN وبدلا من ذلك، يأتي التخطيط كاستجابة لاحتياجات مقدرة وسيناريوهات مفترضة.
    There are presumed or expected ways a woman should behave. UN وهناك طرق مفترضة أو متوقَّعة ينبغي أن يقوم عليها سلوك المرأة.
    The draft articles should therefore stipulate that persons having a presumed nationality under article 4 should not enjoy, even provisionally, rights which might be exercised only by persons who definitively had the nationality of the successor State. UN ولذلك ينبغي أن ينص مشروع المواد على أن اﻷشخاص الحاملين لجنسية مفترضة بموجب المادة ٤، لا يتمتعون، ولو مؤقتا، بالحقوق التي لا يجوز أن يمارسها إلا اﻷشخاص الذين يحملون جنسية الدولة الخلف نهائيا.
    These are contributions to supposed charities that are fronts for radical groups. Open Subtitles كل هذه تبرعات لجمعيات خيرية مفترضة والتى هى واجهات لجماعات إرهابية
    Women and girls facing violence in the family for perceived social transgressions must receive protection. UN ولا بد من توفير الحماية للنساء والفتيات اللواتي يواجهن العنف في الأسرة بسبب تجاوزات مفترضة لقواعد اجتماعية.
    Saint Lucia has acted in good faith in fulfilling our obligations to the Charter of the United Nations, assuming equality of all Member States. UN إن سانت لوسيا تعمل بإخلاص للوفاء بتعهداتنا بموجب ميثاق الأمم المتحدة مفترضة المساواة بين جميع الدول الأعضاء.
    Such stirred-up stereotypes pave the way for State policies based on a punitive approach, which may include violence as a reaction to assumed or factual misdemeanours of children and young persons. UN وتمهد هذه الصور النمطية المثيرة الطريق لاتباع سياسات حكومية قائمة على نهج عقابي، قد ينطوي على العنف كرد فعل على جنح مفترضة أو فعلية يرتكبها الأطفال أو الشباب.
    Such stirred-up stereotypes pave the way for State policies based on a punitive approach, which may include violence as a reaction to assumed or factual misdemeanours of children and young persons. UN وتمهد هذه الصور النمطية المثيرة الطريق لاتباع سياسات حكومية قائمة على نهج عقابي، قد ينطوي على العنف كرد فعل على جنح مفترضة أو فعلية يرتكبها الأطفال أو الشباب.
    Those ratios are calculated on the basis of experience and remain unchanged for this report as assumed in the revised appropriations. UN وتلك النسب محسوبة على أساس الخبرة وتظل ثابتة بالنسبة لهذا التقرير كما هي مفترضة في الاعتمادات المنقحة.
    In some cases, one of the functions is implicitly assumed. UN وفي بعض الحالات تكون إحدى الوظائف مفترضة ضمنا.
    On the other hand, storing of a biosample, which has been previously harvested for medical diagnosis purposes, requires only presumed consent. UN ومن ناحية أخرى يتطلب تخزين العينة البيولوجية، التي جمعت من قبل لأغراض التشخيص الطبي، موافقة مفترضة فحسب.
    Nowhere does the Charter provide for pre-emptive penalties against States for arms proliferation or presumed threats to peace. UN ولا يوجد أي نص في الميثاق يقضي بفرض عقوبات استباقية على الدول نتيجة انتشار اﻷسلحة أو بسبب تهديدات مفترضة للسلم.
    There, several local inhabitants told the official that they could not accept the author as their neighbour, owing to a presumed rule that no more than 5 per cent of the street's inhabitants should be foreigners. UN وهناك قال عدة سكان محليون للموظف إنهم لا يمكنهم أن يقبلوا مقدم الرسالة جارا لهم، استنادا الى قاعدة مفترضة مفادها أنه لا ينبغي أن يزيد عدد اﻷجانب من سكان الشارع عن ٥ في المائة.
    The head inspector of the Bazarkorgon police station, Mr. Mantybaev, was sentenced for criminal negligence, but was exempted from criminal liability due to presumed reconciliation between the defendant and the victim's family. UN وحكم على رئيس مفتشي قسم شرطة بازاكورغون، السيد مانتيباييف، للإهمال الجنائي، ولكنه أعفي من المسؤولية الجنائية نتيجة مصالحة مفترضة بين المدعى عليه وأسرة الضحية.
    The fear was sparked in particular by migrants of the Muslim faith, and arose from a supposed nexus of Islam and terrorism. UN ويؤجج هذه الخشية بشكل خاص المهاجرون الإسلاميون وهي تنشأ من صلة مفترضة بين الإسلام والإرهاب.
    In addition, the retention period of the archives has expired, and any supposed documents would have been destroyed. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المدة المحددة للاحتفاظ بالوثائق في المحفوظات قد انتهت، وستكون قد أُتلفت أية وثائق مفترضة.
    This stump here is supposed to be the ceremonial altar. Open Subtitles هذه القرمة هنا مفترضة لكي يكون المذبح الرسمي.
    CRPD recommended that Sweden take all the immediate necessary legislative, administrative and judicial measures to ensure that no one was detained against their will in any medical facility on the basis of actual or perceived disability. UN وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة السويد باتخاذ جميع التدابير التشريعية والإدارية والقضائية اللازمة لضمان عدم تعرض أي شخص للاحتجاز بغير رضاه في أي مرفق طبي بسبب إعاقة حقيقية أو مفترضة.
    They attach great importance to the results, assuming that they will bring about a revision of policy priorities there towards a more pro-Abkhaz orientation. UN وهي تعلق أهمية كبرى على النتائج، مفترضة بأنها ستؤدي إلى إعادة النظر في أولويات السياسة هناك لتوجيهها وجهة تكون أكثر انحيازا لﻷبخاز.
    For 67 of those countries, data was either imputed or came from semi-official sources and a deeper look revealed that data was imputed for about 70 per cent of the African countries. UN وبالنسبة لـ 67 بلدا من أصل هذه البلدان، كانت البيانات إما مفترضة أو مستمدة من مصادر شبه رسمية، وبإمعان النظر يتبين أن البيانات كانت مفترضة بالنسبة لحوالي 70 في المائة من البلدان الأفريقية.
    No other cases of presumptive fraud have been identified. UN ولم يتم الوقوف على أية حالات غش مفترضة أخرى
    Finally, while the reference to a six-month limit in draft article 26, paragraph 4, would not conflict with United States law, this time period might appear to be arbitrary as a purported rule of international law. UN وأخيراً، ففي حين أن الإشارة في الفقرة 4 من مشروع المادة 26 إلى فترة ستة أشهر كحد أقصى لن تتعارض مع قانون الولايات المتحدة، فقد تبدو هذه الفترة تعسفية كقاعدة مفترضة من قواعد القانون الدولي.
    In this respect, the PA will have increasingly to plan its expenditures on the assumption that donor aid will dwindle in a few years. UN وفي هذا الصدد، سيتعين على السلطة الفلسطينية أن تخطط بصورة متزايدة لنفقاتها مفترضة أن المعونة من المانحين ستتضاءل في السنوات القليلة المقبلة.
    Investigation of alleged irregularities in procurement exercises at UNMIK UN التحقيق في مخالفات مفترضة في عمليات المشتريات في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو
    As an alternative, this interpretation could be established as a default rule in the introduction to the List itself, which would have the advantage that it could then be read to apply to both existing and future listings. UN وعوضا عن ذلك، يمكن وضع هذا التفسير باعتباره قاعدة مفترضة في مقدمة القائمة نفسها، بما سيكون له ميزة تفسيره بأنه ينطبق على الأسماء المدرجة الحالية والمقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus