It contributes to excessive and unproductive expenditures on policing and security services. | UN | وهو يؤدي إلى نفقات مفرطة وغير إنتاجية على أعمال الشرطة والخدمات الأمنية. |
The Goldstone report has shown that an excessive and disproportionate use of force and a policy of collective punishment were intentionally inflicted on the people of Gaza. | UN | إن تقرير غولدستون يبين أنه استُعملت عمدا ضد شعب غزة قوة مفرطة وغير متناسبة وسياسة العقاب الجماعي. |
Without a doubt, Israel deployed excessive and disproportionate use of force and collective punishment during the Gaza Strip conflict. | UN | ولا شك، أن إسرائيل نشرت واستخدمت قوة مفرطة وغير متناسبة وفرضت عقابا جماعيا في قطاع غزة خلال الصراع. |
Furthermore, the source considers that his detention in custody for 12 days, though legal, was excessive and unjustified, since Mr. Bettar has not committed any criminal offence. | UN | ويرى المصدر، إضافة إلى ذلك، أن مدة احتجازه في الحبس الاحتياطي 12 يوماً مفرطة وغير مبررة، وإن كانت قانونية، لأنه لم يرتكب أي جرم يعاقب عليه القانون. |
The author claims that the victim died in police custody as a result of the use of force by police officers, which was excessive and unnecessary and therefore in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الضحية مات أثناء احتجازه لدى الشرطة نتيجة استعمال ضباط الشرطة للقوة، التي كانت مفرطة وغير ضرورية ولذلك تمثل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
The author claims that the victim died in police custody as a result of the use of force by police officers, which was excessive and unnecessary and therefore in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الضحية مات أثناء احتجازه لدى الشرطة نتيجة استعمال ضباط الشرطة للقوة، التي كانت مفرطة وغير ضرورية ولذلك تمثل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Although they do not, by themselves, cause the conflicts in which they are used, their excessive and uncontrolled availability has fostered violence and destabilized States and societies already fraught with political, social and ethnic upheaval. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الأسلحة ليست في حد ذاتها السبب في الصراعات التي تستخدم فيها، فإن سهولة الحصول عليها بصورة مفرطة وغير مقيدة قد أذكت العنف وزعزعت استقرار الدول والمجتمعات المشحونة بالفعل باضطرابات سياسية واجتماعية وعرقية. |
" excessive and disproportionate force has often been used by the Israeli authorities, along with extrajudicial killings, arbitrary detentions, deportations and collective punishment measures such as house demolitions. | UN | " وكثيرا ما عمدت السلطات الإسرائيلية إلى استخدام القوة بصورة مفرطة وغير متناسبة، فضلا عن عمليات الإعدام من دون محاكمة، والاحتجاز التعسفي والترحيل وإجراءات العقاب الجماعي مثل هدم المنازل. |
Nuisance, which refers to excessive and unreasonable hindrance to the private utilization or enjoyment of real property, provides one such basis. | UN | فالإيذاء (nuisance) الذي يعني عرقلة مفرطة وغير معقولة للانتفاع أو التمتع الخاص بالممتلكات العقارية، توفر أساسا من هذا القبيل. |
As a result, the statistical indicators collected in support of various United Nations system programmes are often both excessive and insufficient as well as redundant, and data from different agencies on the same subject may differ. | UN | ونتيجة لذلك، كثيرا ما تكون المؤشرات الاحصائية التي تجمع دعما لمختلف برامج منظومة اﻷمم المتحدة، مفرطة وغير كافية في آن واحد بل وزائدة عن الحاجة، وقد تختلف البيانات التي تجمع من وكالات مختلفة عن موضوع واحد. |
The protection of the human rights of the victims of terrorism must be seen as a genuine legal duty resting primarily on States, not misused as a pretext for violating the human rights of those suspected of terrorism, for taking emergency measures that provided for excessive and disproportionate executive powers, or for other essentially political purposes. | UN | وينبغي اعتبار حماية حقوق الإنسان لضحايا الإرهاب واجباً قانونياً أصيلاً يقع على عاتق الدول أساساً، وألا يُساء استخدامها كذريعة لانتهاك حقوق الإنسان لأولئك المشتبه في ارتكابهم للإرهاب ولاتخاذ تدابير طارئة تمنح سلطات تنفيذية مفرطة وغير متناسبة أو لأغراض أخرى سياسية أساساً. |
(b) excessive and often undefined working hours. | UN | (ب) ساعات عمل مفرطة وغير محدَّدة في الغالب. |
37. Sanctions of that kind, which were analogous to genocide, had been imposed on his country for over 11 years and there was no end in sight. His country was therefore entitled to demand just compensation for the damage it had suffered as a result of the sanctions which were excessive and disproportionate to their original objective. | UN | 37 - وأردف قوله أن الجزاءات من هذا النوع التي ترادف الإبادة الجماعية تم فرضها على بلده على مدى يزيد عن 11 عاماً وليس هناك نهاية تلوح على الطريق ومن ثم فإن بلده مُحق في أن يطلب تعويضاً عادلاً عن الأضرار التي تكبدها نتيجة للجزاءات التي جاءت مفرطة وغير متناسبة مع الهدف الأصلي المتوخى منها. |
The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. | UN | فالنص المقترح، الذي يجمع بين أحكام مستوحاة من اتفاقية نيويورك تتعلق بقرارات التحكيم وأحكام أخرى ناشئة على وجه التحديد عن المتطلبات المتعلقة بالتدابير المؤقتة، يمثل مجموعة من الأحكام تدرج شروطا مزدوجة مفرطة وغير متناسبة.() |
4.8 With regard to the author's claim that the sentence of preventive detention imposed upon him was manifestly excessive and disproportionate, the State party refers to the Committee's Views in Rameka v. New Zealand and submits that the author essentially seeks a review of the substantive decisions of the domestic courts as to whether the sentence should have been imposed. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن عقوبة الحبس الاحتياطي التي حكم بها عليه كانت مفرطة وغير متناسبة بشكل واضح، تشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة في قضية راميكا ضد نيوزيلندا وتدفع بأن مقدم البلاغ يسعى أساساً إلى مراجعة الأسس الموضوعية لقرارات المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان ينبغي فرض عقوبة. |
4.8 With regard to the author's claim that the sentence of preventive detention imposed upon him was manifestly excessive and disproportionate, the State party refers to the Committee's Views in Rameka v. New Zealand and submits that the author essentially seeks a review of the substantive decisions of the domestic courts as to whether the sentence should have been imposed. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن عقوبة الحبس الاحتياطي التي حكم بها عليه كانت مفرطة وغير متناسبة بشكل واضح، تشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة في قضية راميكا ضد نيوزيلندا وتدفع بأن مقدم البلاغ يسعى أساساً إلى مراجعة الأسس الموضوعية لقرارات المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان ينبغي فرض عقوبة. |
92.143. End the use of military technology and weaponry that have proven to be indiscriminate and cause excessive and disproportionate damage to civilian life (Egypt); 92.144. | UN | 92-143- وضع حد لاستخدام التكنولوجيا العسكرية والأسلحة التي يتبين أنها عشوائية الأثر وتلحق أضراراً مفرطة وغير متناسبة بحياة المدنيين (مصر)؛ |