"مفروضة من" - Traduction Arabe en Anglais

    • imposed from
        
    • donor-imposed
        
    • imposed by the
        
    They don't want top-down approaches, neither solutions imported or imposed from outside. They want to be UN فهي لا تريد نهجا تمليها القمة على القاعدة ولا تريد حلولا مستوردة أو مفروضة من الخارج.
    From our own experience we know that societies evolve and change according to their own circumstances, and not as the result of arbitrary or coercive measures imposed from outside. UN ونحن نعلم من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها، وليس نتيجة لتدابير تعسفية أو قسرية مفروضة من الخارج.
    From our own experience, we know well that societies evolve and change according to their own circumstances and not as the result of arbitrary measures imposed from outside. UN إننا نعلم جيدا من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها وليس نتيجة لتدابير تعسفية مفروضة من الخارج.
    :: Unrestricted net assets -- utilization of net assets by the microfinance and microenterprise programme is not subject to donor-imposed restrictions. UN :: صافي الأصول غير المقيدة بشروط - استعمال صافي الأصول من جانب البرنامج لا يخضع لقيود مفروضة من المانحين.
    The Appeals Chamber allowed the appeal by Mr. Nobilo and directed the Registrar to repay to him the sum of f. 4,000 paid as the fine imposed by the Trial Chamber. UN وسمحت دائرة الاستئناف بتقديم هذا الاستئناف من جانب السيد موبيلو وطالبت أمين السجلات بأن يسدد إليه مبلغ الـ 000 4 غيلدر الذي سبق له أن دفعه كغرامة مفروضة من جانب الدائرة الابتدائية.
    The Secretary-General has clearly indicated that his goal is neither to reduce the budget nor to respond to conditions imposed from outside. UN فقد أشار الأمين العام بوضوح إلى أن هدفه ليس تخفيض الميزانية ولا الاستجابة لشروط مفروضة من الخارج.
    But what sets this model apart, is that it isn't being imposed from on higher by a socialist state, or run by bureaucrats. Open Subtitles بس ال يفرق المرة دي، هو أن المصادرة مش مفروضة من فوق، مش مصادرة من دولة اشتراكية، و ال بيديرها مش موظفين بيروقراطيين.
    This process was designed to reflect the reality that circumstances vary greatly from country to country and that implementation cannot be driven by a formula imposed from outside. UN إن هذه العملية قد رسمت مراعاة لحقيقة أن الظروف تتفاوت بدرجة كبيرة بين بلد وبلد، وأن التنفيذ لا يمكن أن يجري حسب صيغة واحدة مفروضة من الخارج.
    The Syrian people would build their own democracy, focusing on their own needs, as opposed to the bloodthirsty, extremist and sectarian democracy imposed from abroad through violence and the destruction of State and society. UN وسوف يقيم الشعب السوري مجتمعاً ديمقراطياً بما يلبي حاجات السوريين وليس ديمقراطية متطرفة طائفية دموية مفروضة من الخارج عبر العنف وتدمير الدولة والمجتمع.
    69. Like other countries, Ecuador had learned from experience not to follow solutions imposed from outside. UN 69 - واختتم كلمته قائلا، إن إكوادور كغيرها من البلدان، قد تعلمت من خبرتها ألا تتبع حلولا مفروضة من الخارج.
    The continent continued to suffer from injustices that were sometimes self-imposed and from double standards that were imposed from outside, sometimes by the United Nations itself. UN ومضى يقول إن هذه القارة لا تزال تعاني من حالات إجحاف تكون في بعض الحالات من فعل أفريقيا نفسها وفي حالات أخرى ناجمة عن معايير مزدوجة مفروضة من الخارج، وأحيانا من قبل الأمم المتحدة ذاتها.
    Other delegations emphasized that for the Special Initiative to succeed, it should not be imposed from outside, but must have strong African ownership and focus on practical and sustainable actions that reflected national priorities. UN وشددت وفود أخرى على أنه كي تنجح المبادرة الخاصة لا بد ألا تكون مفروضة من الخارج بل يجب أن يكون القرار بشأنها أفريقيا بصورة جلية وأن تركز على اتخاذ إجراءات عملية ومستدامة تُجسد اﻷولويات الوطنية.
    No mechanism has any chance of succeeding effectively over time if it is imposed from outside.” UN وليســت هناك فرصة أمام أي آلية للنجاح الفعلــي بمرور الوقت إذا كانت آلية مفروضة من الخارج " .
    Finally, it is important for the population to understand that the Haitian National Police reform process is the wish of the Government and is not being imposed from outside. UN 40- وأخيراً، من المهم أن يدرك الناس أن عملية إصلاح الشرطة الوطنية هذه هي عملية تنشدها الحكومة وأنها ليست مفروضة من الخارج.
    For us in the Caribbean, any call for " regime change " imposed from outside violates every principle upon which the United Nations Organization stands. UN وبالنسبة لنا في منطقة البحر الكاريبي ستنتهك دعوة إلى " تغيير النظام " مفروضة من الخارج كل المبادئ التي تدافع عنها منظمة الأمم المتحدة.
    Policy space and changed emphasis are needed to assist developing countries in their national efforts towards achieving self-sustained growth and development without being unduly constrained by burdensome disciplines and adjustment programmes imposed from outside. UN وهناك حاجة إلى مجال لوضع السياسات وتغيير في التركيز لمساعدة البلدان النامية في جهودها الوطنية الرامية إلى تحقيق النمو المعتمد على الذات والتنمية الذاتية دون تقييدها دون مسوغ بضوابط ثقيلة الأعباء وبرامج تكيف مفروضة من الخارج.
    41. The Independent Expert further recommends that the Special Representative of the Secretary-General in Haiti and the Haitian authorities should make an unequivocal joint statement on continuation of the process so that it is understood by all that the reform of the National Police is desired by the Government, and has not been imposed from outside. UN 41- ويوصي الخبير المستقل أيضاً بأن يصدر الممثل الخاص للأمين العام وسلطات هايتي بياناً مشتركاً شديد اللهجة وواضحاً بشأن إجراء عملية الإصلاح ليفهم الجميع أن هذه العملية نابعة من إرادة الحكومة وليست مفروضة من الخارج.
    I would like to stress that the process which led to this feat - and a feat indeed it was - was set in motion and ran its course neither as the product of any form of external pressure, nor in response to any action inspired by standards of governance imposed from outside, but solely and exclusively as the result of the deepest sense of citizenship shared by Brazilians of every social class. UN وأود أن أؤكد أن العملية التي أدت إلى هذا العمل العظيم - وقد كان بالفعل عملا عظيما - بدأت واستمرت ليس نتيجة ﻷي شكل من أشكال الضغط الخارجي، أو استجابة ﻷي عمل مستلهم من معايير للحكم مفروضة من الخارج، ولكنها كانت فقط وعلى سبيل الحصر نتيجة وعي عميق بالمواطنة شارك فيه البرازيليون من جميع الطبقات الاجتماعية.
    :: Revenues are reported as increases in unrestricted net assets unless their use is limited by donor-imposed restrictions. UN :: تسجل الإيرادات كزيادات في الأصول الصافية غير المقيدة مالم يكن استعمالها محددا بقيود مفروضة من المانحين.
    :: Temporary restricted net assets -- net assets whose use by the microfinance and microenterprise programme is limited by donor-imposed stipulations that either expire with the passage of time or can be fulfilled and released by actions of the programme pursuant to those donor-imposed stipulations. UN :: صافي الأصول المقيدة مؤقتا بشروط - صافي الأصول الصافية التي يكون استعمالها من جانب البرنامج محدودا بشروط مفروضة من الجهة المانحة ينتهي أجلها بمرور الزمن أو يمكن استيفاؤها وتحريرها بإجراءات يتخذها البرنامج وفقا للشروط التي فرضها المانح.
    In its capacity as member of the United Nations, respectful of international law, it favours freedom of international trade and will reject any such restriction, unless imposed by the United Nations. UN وتؤيد، بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة وتحترم القانون الدولي، حرية التجارة الدولية وسترفض أي قيود من هذا القبيل ما لم تكن مفروضة من جانب الأمم المتحدة.
    The European Union cannot accept that its economic and commercial relations with third countries be restricted through unilateral measures imposed by the United States on specific countries, in this case Cuba. UN ولا يمكن للاتحاد الأوروبي أن يقبل بأن تكون علاقاته الاقتصادية والتجارية مع بلدان ثالثة مقيدة من خلال إجراءات من جانب واحد مفروضة من قبل الولايات المتحدة ضد بلدان معينة، وفي هذه الحالة كوبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus