"مقاضاة مرتكبيها" - Traduction Arabe en Anglais

    • prosecuted
        
    • prosecute
        
    • prosecution of perpetrators
        
    • prosecuting
        
    • the prosecution
        
    In some countries, the law allows honour killing, but even where it is not explicitly permitted, the crime may not be prosecuted. UN وفي بعض البلدان، يجيز القانون جرائم الشرف؛ ولكن حتى إذا لم يكن يجيزها صراحة، يظل من الممكن عدم مقاضاة مرتكبيها.
    Although there are a number of offences that can be prosecuted anywhere in the world, regional differences play an important role. UN ومع أن هناك عدداً من الجرائم التي يمكن مقاضاة مرتكبيها في أي مكان في العالم، فإن الاختلافات الإقليمية تؤدي دوراً هاماً.
    It noted the increase in hate crimes and asked if they had been prosecuted. UN وأشارت إلى الزيادة في عدد جرائم الكراهية وسألت عما إذا كانت تجري مقاضاة مرتكبيها.
    Complaints could be filed about violations of that Act, and the courts could prosecute offences thereunder. UN ويمكن رفع شكاوى بشأن انتهاكات القانون ويجوز للمحاكم مقاضاة مرتكبيها.
    The general climate of impunity, a vacuum in the rule of law, lack of faith in investigating and prosecuting authorities, and misplaced shame have adversely affected the reporting of sexual violence and abuse against children to law enforcement authorities and subsequent prosecution of perpetrators. UN وقد أثر المناخ العام المتسم بالإفلات من العقاب، وفراغ مكان سيادة القانون، وانعدام الثقة في السلطات التي تتولى التحقيق والمقاضاة، والعار الذي يصم الضحية بصورة لا مبرر لها، تأثيرا سلبيا على الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي والاعتداء الجنسي على الأطفال إلى سلطات إنفاذ القانون ومن ثم مقاضاة مرتكبيها.
    When pimps were found, they were prosecuted, but crimes had to be reported in order to be prosecuted. UN وعند العثور على قوادين، تجري محاكمتهم، لكن ينبغي الإبلاغ عن الجرائم ليتسنى مقاضاة مرتكبيها.
    There are no official data on prosecuted rape cases owing to the lack of record keeping by the courts. UN ونظراً إلى افتقار المحاكم إلى نظام لحفظ السجلات، لا توجد بيانات رسمية بشأن حالات الاغتصاب التي تمت مقاضاة مرتكبيها.
    It was further concerned by reports that many incidents of violence against women were insufficiently investigated and prosecuted. UN وأبدت كذلك قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن القصور في التحقيق في حوادث العنف ضد المرأة وعدم مقاضاة مرتكبيها بشكل كاف.
    Racially motivated crimes are prosecuted and punished with determination. UN فالجرائم المرتكَبة بدافع عنصري تجري مقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم بكل حزم.
    Racially motivated crimes are prosecuted and punished with determination. UN فالجرائم المرتكَبة بدافع عنصري تجري مقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم بكل حزم.
    Previously, such assaults were considered private matters and could only be prosecuted if the injured party filed charges. UN أما في السابق، فكانت هذه الاعتداءات تعتبر قضايا خاصة وما كان من الممكن مقاضاة مرتكبيها الا اذا أقام الطرف المتضرر دعوى.
    In particular, please indicate whether any preventive measures and rapid response systems have been put into place, and if attacks against hospitals and schools have been criminalized, investigated and prosecuted. UN ويرجى على وجه الخصوص تحديد ما إذا اتُخذت أي تدابير وقائية وأنشئت أي نُظم للاستجابة السريعة، وما إذا أجريت تحقيقات في عمليات الهجوم على المستشفيات والمدارس وتمت مقاضاة مرتكبيها وإدانتهم.
    UNMISS recorded 33 cases in which human rights violations committed by State actors were investigated or prosecuted by the Government UN سجلت البعثة 33 حالة من حالات انتهاكات حقوق الإنسان ارتكبتها جهات حكومية فاعلة تولت الحكومة التحقيق فيها أو مقاضاة مرتكبيها
    10. The Committee takes note of the State party's recognition that acts of torture have taken place and have neither been investigated nor prosecuted. UN 10- تحيط اللجنة علماً باعتراف الدولة الطرف بحدوث أعمال تعذيب لم تخضع للتحقيق ولم تتم مقاضاة مرتكبيها.
    Jurisdiction also applies to any other crime that should be prosecuted in Spain under international treaties and conventions, especially international humanitarian law and human rights treaties. UN وتسري الولاية القضائية أيضا على أي جريمة أخرى من الجرائم التي يتعين مقاضاة مرتكبيها في إسبانيا بموجب المعاهدات والاتفاقيات الدولية، ولا سيما القانون الإنساني الدولي ومعاهدات حقوق الإنسان.
    The transition team, under the Prosecutor's direction, continued its work to strengthen the capacity of national judicial institutions to effectively handle the large volume of war crimes cases that remain to be prosecuted in the region. UN وواصل فريق الانتقال، بتوجيه من المدعي العام، عمله على تعزيز قدرة المؤسسات القضائية الوطنية على التصدي بفعالية للحجم الكبير لقضايا جرائم الحرب التي لا يزال يتعين مقاضاة مرتكبيها في المنطقة.
    According to information received, no action was taken by the Indonesian authorities to prevent such acts or to prosecute the perpetrators in compliance with international law. UN ووفقا للمعلومات الواردة، لم تتخذ السلطات اﻹندونيسية أي إجراء لمنع تلك اﻷعمال أو مقاضاة مرتكبيها وفقا للقانون الدولي.
    308. The failure to investigate these crimes and to prosecute the perpetrators is particularly deplored. UN ٣٠٨ - ومن الجدير بالشجب، بصفة خاصة، عدم التحقيق في هذه الجرائم، وعدم مقاضاة مرتكبيها.
    6. The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming " the culture of impunity " that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. UN 6- وكانت التوصيات المستفيضة إلى حد ما الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق تتمحور حول التحدي المتمثل في التغلب على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي أعطت حصانة لمثل هذه الجرائم في الماضي والسعي إلى إيجاد آليات للمساءلة من شأنها أن تفضي إلى مقاضاة مرتكبيها.
    6. The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming " the culture of impunity " that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. UN 6- وكانت التوصيات المستفيضة إلى حد ما الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق تتمحور حول التحدي المتمثل في التغلب على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي أعطت حصانة لمثل هذه الجرائم في الماضي والسعي إلى إيجاد آليات للمساءلة من شأنها أن تفضي إلى مقاضاة مرتكبيها.
    In some cases impunity for human rights violations may also be the result of lack of governance, when a weak and under-resourced judiciary is incapable of investigating and prosecuting cases of human rights violations, including violations of the right to life. UN وقد يكون إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب في بعض الحالات أيضا نتيجة لانعدام مؤسسات الحكم السليم حيث يعجز جهاز قضائي ضعيف ويعاني من قلة الموارد عن التحقيق في حالات انتهاكات حقوق الإنسان بما في ذلك الحق في الحياة وعن مقاضاة مرتكبيها.
    (i) In collaboration with the Government of Uganda, the Institute organized a workshop on the science of criminalistics, to improve the capacity of law enforcement agencies to detect, investigate and streamline the prosecution of crime through the use of available local expertise, equipments and scientific analysis of data; UN `1` نظم المعهد، بالتعاون مع حكومة أوغندا، حلقة عمل عن علم الأدلة الجنائية من أجل تحسين قدرة أجهزة إنفاذ القانون على كشف الجرائم والتحقيق فيها وتبسيط مقاضاة مرتكبيها من خلال استخدام ما هو متاح محليا من خبرات ومعدات وقدرات على التحليل العلمي للبيانات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus