As suggested by the Working Group, States should be able to invoke an internal conflict only when it had reached a certain intensity. | UN | وينبغي للدول، كما اقترح الفريق العامل، ألا يكون في مقدورها الاستناد إلى نزاع داخلي إلا حينما يكون قد بلغ كثافة معينة. |
Delegations wishing to speak on the Friends' reports would be able to do so after the exchange of views. | UN | وقال إن الوفود التي ترغب في الحديث عن تقريري المعاونين سيكون في مقدورها أن تفعل ذلك بعد تبادل الآراء. |
Participants are reminded that the Secretariat will not be in a position to offer reproduction services for such texts. | UN | ويوجه انتباه المشاركين في المؤتمر إلى أن الأمانة العامة لن يكون في مقدورها توفير خدمات الاستنساخ لتلك النصوص. |
Participants are reminded that the Secretariat will not be in a position to offer reproduction services for such texts. | UN | ويوجه انتباه المشاركين في المؤتمر إلى أن الأمانة العامة لن يكون في مقدورها توفير خدمات الاستنساخ لتلك النصوص. |
She stated that her conditions of detention had improved and that she could see her family more often. | UN | وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل. |
The State party was also required to foster a human rights culture and to do everything in its power to ensure accountability, transparency and justice. | UN | ويُطلب أيضاً إلى الدولة الطرف أن تدعم ثقافة حقوق الإنسان وتفعل كل ما في مقدورها لضمان المساءلة والشفافية والعدالة. |
Delegations wishing to speak on the Coordinators' reports would be able to do so after the exchange of views. | UN | وقال إن الوفود التي ترغب في الحديث عن تقريري المنسّقين سيكون في مقدورها أن تفعل ذلك بعد تبادل الآراء. |
The goal thus is to empower women in order for them to be able to take charge of their own development and the development of their communities. | UN | ويتمثل هدفه إذن في تمكين المرأة ليكون في مقدورها أن تنهض بنفسها وتسهم في تنمية مجتمعها. |
However, the courts would be able to extend the period for another year in exceptional cases. | UN | غير أن المحاكم سيكون في مقدورها تمديد هذه المدة إلى عام آخر في حالات استثنائية. |
They are also able to use resources that may otherwise not be drawn into the development process. | UN | كما أن في مقدورها أن تستخدم موارد قد لا يكون من الممكن لولا ذلك توجيهها إلى عملية التنمية. |
It confirmed that it was able to provide these categories as self-contained capabilities, subject to the normal process of discussion on the memorandum of understanding. | UN | وأكدت أن في مقدورها توفير هذه الفئات كقدرات قائمة بذاتها رهنا بعملية المناقشة الاعتيادية لمذكرة التفاهم. |
Her employer tried to force her to sign a document stating that she had benefited from all her rights, so that she would not have been able to sue him. | UN | فقد حاول رب عملها إرغامها على توقيع وثيقة جاء فيها أنها استفادت من جميع حقوقها بحيث لا يكون في مقدورها ملاحقته قضائياً. |
Participants are reminded that the Secretariat will not be in a position to offer reproduction services for such texts. | UN | ويوجه انتباه المشاركين في المؤتمر إلى أن الأمانة العامة لن يكون في مقدورها توفير خدمات الاستنساخ لتلك النصوص. |
Participants are reminded that the Secretariat will not be in a position to offer reproduction services for such texts. | UN | ويوجه انتباه المشاركين في المؤتمر إلى أن الأمانة العامة لن يكون في مقدورها توفير خدمات الاستنساخ لتلك النصوص. |
I urge those countries that are in a position to do so to contribute to the many important mine action projects already developed but still short of funding. | UN | وأحث البلدان التي في مقدورها المساهمة في العديد من المشاريع المهمة المتعلقة بالألغام التي تم وضعها بالفعل ولكنها تحتاج إلى التمويل على أن تفعل ذلك. |
It was now in a position to design activities that would change and improve performance throughout the United Nations system. | UN | وقد أصبح في مقدورها اﻵن أن تصمم أنشطة من شأنها أن تعمل على تغيير وتحسين اﻷداء في جميع أركان اﻷمم المتحدة. |
She stated that her conditions of detention had improved and that she could see her family more often. | UN | وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل. |
She stated that her conditions of detention had improved and that she could see her family more often. | UN | وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل. |
Turkey would do everything in its power to that end. | UN | وستفعل تركيا كل ما في مقدورها لتحقيق ذلك. |
Around 30 per cent of health centres are capable of implementing Integrated Management of Childhood Illness. | UN | ذلك أن حوالي 30 في المائة من المراكز الصحية هي التي في مقدورها تنفيذ الإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة. |
IDF left the wounded woman in the house, unable to get medical attention due to the intense fighting. | UN | فقد تركت هذه القوات المرأة المصابة في المنزل بينما لم يكن في مقدورها الحصول على الرعاية الطبية بسبب القتال الكثيف. |
The former view the latter as demanding payment for imported technology that developing countries cannot afford. | UN | فالبلدان النامية ترى أن ليس في مقدورها دفع الثمن الذي تطلبه البلدان المتقدمة نظير التكنولوجيا المستوردة. |