"مقروناً" - Traduction Arabe en Anglais

    • coupled with
        
    • combined with
        
    • conjunction with
        
    • accompanied by
        
    • transmitted together
        
    -Soil Vapour Extraction coupled with Soil Heating: Soil Vapour Extraction uses a vacuum to force air through the unsaturated zone. UN استخراج بخار التربة مقروناً بتسخين التربة: يَستخدم استخراج بخار التربة شفاطةً لإرغام الهواء على المرور بالمنطقة غير المشبعة.
    616. Moreover, women's poverty, coupled with a lack of alternative housing options, makes it difficult for women to leave violent family situations. UN 616 - وعلاوة على ذلك، إن فقر المرأة، مقروناً بنقص بدائل السكن، يجعل من الصعب عليها الابتعاد عن أوضاع العنف داخل الأسرة.
    The diagnosis made was deep depression combined with contemplation of suicide. UN وكان تشخيص حالتها هو الاكتئاب العميق مقروناً بالتفكير في الانتحار.
    The existence of such records, combined with rights to access them, facilitates the return process by enhancing successful housing restitution. UN وييسر وجود هذه السجلات، مقروناً بحق الاطلاع عليها، عملية العودة عن طريق تعزيز نجاح رد المساكن.
    He would therefore work on the principle that the rules of procedure, read in conjunction with that statement, applied mutatis mutandis to the Fourth Annual Conference. UN ومن ثم فإنه سيعمل من منطلق مبدأ أن النظام الداخلي، إذا ما قُرئ مقروناً بهذا البيان، فإنه ينطبق مع التعديلات اللازمة على المؤتمر السنوي الرابع.
    Malaysia agrees that the late issuance of any report should be accompanied by an explanation, citing specific reasons for the delay. UN وماليزيا توافق على أن تأخير إصدار أي تقرير ينبغي أن يكون مقروناً بتوضيح، يذكر الأسباب المحددة للتأخير.
    Left-wing extremism and violence was an internal challenge which was being met with resolve coupled with compassion and people-oriented development. UN فالتطرف والعنف اليساريان يشكلان تحدياً داخلياً يقابل بالعزم مقروناً بالرأفة وبالتنمية الموجهة لما فيه صالح الناس.
    He indicated that this will need to be coupled with appropriate regulation, setting fiscal policy, such as subsidies and taxes, and investment. UN وأشار إلى أن هذا يجب أن يكون مقروناً بلوائح ملائمة ووضع سياسة مالية، مثل الإعانات والضرائب، والاستثمار.
    This situation across the globe, coupled with tensions over construction... we're seeing demonstrations in the streets. Open Subtitles هذا الوضع عبر العالم مقروناً بالتوترات المبنية على هذا نحن نرى مظاهرات في الشوارع
    The lack of independence of the courts and law enforcement agencies remain coupled with intimidation against lawyers, who are forced to join the bar association that is directly supervised by the Government. UN وعدم استقلال المحاكم ووكالات إنفاذ القانون لا يزال مقروناً بتخويف المحامين الذين يضطرون إلى الانضمام إلى نقابة المحامين التي تخضع مباشرة لإشراف الحكومة.
    His unshakable commitment to the need to commence negotiations on the prohibition of the production of fissile materials for weapons purposes, coupled with his willingness to strive for realistic compromises, have been recognized by all. UN فالجميع قدر له إصراره الثابت على الحاجة إلى بدء المفاوضات حول حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صناعة الأسلحة، مقروناً برغبته في السعي من أجل التوصل إلى حلول وسط واقعية.
    This imposed erosion of productive capacity, coupled with the closure regime and the sustained decline in income, is effectively creating a subsistence economy heavily dependent on agriculture and the informal sector in the form of petty services, and commercial and rent-seeking activities. UN ويؤدي هذا التآكل المفروض للقدرة الإنتاجية، مقروناً بنظام الإغلاق والانخفاض المطرد في الدخل، إلى نشوء اقتصاد كفاف يعتمد اعتماداً شديداً على الزراعة والقطاع غير الرسمي ويتخذ شكل خدمات صغيرة وأنشطة تجارية وأنشطة تسعى إلى تحقيق ريع اقتصادي.
    55. Political will of States is the key element to ensure gender equality outcomes, combined with persistent support, pressure and scrutiny by women's movements, whose autonomy should be protected by the State UN 55- وتوفُّر الإرادة السياسية لدى الدول عنصر لا غنى عنه لضمان نتائج المساواة بين الجنسين، مقروناً باستمرار الدعم والضغط والتفحُّص من قِبل الحركات النسائية التي ينبغي أن تحمي الدولة استقلاليتها.
    The high oil prices, combined with near-maximum output levels, resulted in another historical high in energy export revenues for major energy exporters in the region. UN وأدى ارتفاع أسعار النفط، مقروناً بمستويات إنتاج عند أقصاها تقريباً، إلى بلوغ مستوى قياسي آخر غير مسبوق للعائدات من صادرات الطاقة بالنسبة للبلدان الرئيسية المصدِّرة للطاقة في المنطقة.
    Typically, these offer language training combined with theoretical teaching and/or work practice. UN وتتيح هذه البرامج عادة تدريباً لتعلم اللغة مقروناً بتعليم نظري و/أو بممارسة مهنية.
    Trade liberalization should be combined with measures to improve the productive capacity of the poor country's economy and to strengthen its competitiveness on the global market. UN وينبغي أن يكون التحرير التجاري مقروناً باتخاذ تدابير لتحسين القدرة الإنتاجية لاقتصاد البلد الفقير ولتعزيز قدرته على المنافسة في الأسواق العالمية.
    It should always be combined with measures to improve the productive capacity of such country's economy and to strengthen its competitiveness on the global market. UN وينبغي أن يكون التحرير التجاري مقروناً دائماً باتخاذ تدابير لتحسين القدرة الإنتاجية لاقتصاد البلد المعني ولتعزيز قدرته على المنافسة في الأسواق العالمية.
    This, combined with the fact that Bangladesh is traditionally disaster-prone, which has witnessed an increased frequency due largely to greenhouse gas emission-induced climate change, has been a major challenge to its human rights and development initiatives. UN وإن الفقر، مقروناً بكون بنغلاديش عادة عرضة للكوارث - إذ شهدت تزايد عدد الكوارث الناجمة أساساً عن تغير المناخ بسبب انبعاث غازات الدفيئة - يشكل تحدياً رئيسياً أمام مبادرات التنمية وحقوق الإنسان هناك.
    He would therefore work on the principle that the rules of procedure, read in conjunction with that statement, applied mutatis mutandis to the Fourth Annual Conference. UN ومن ثم فإنه سيعمل من منطلق مبدأ أن النظام الداخلي، إذا ما قُرئ مقروناً بهذا البيان، فإنه ينطبق مع التعديلات اللازمة على المؤتمر السنوي الرابع.
    However, this principle does not justify use of force that would violate other principles of IHL and it must therefore be read in conjunction with other restrictions and obligations contained in IHL. UN إلا أن هذا المبدأ لا يبرر استخدام القوة استخداماً ينتهك مبادئ القانون الإنساني الدولي الأخرى، ولذا وجبت قراءته مقروناً بقيود والتزامات أخرى واردة في القانون الإنساني الدولي.
    The earlier version accompanied by commentary would be a more appropriate way to clarify the notion of object and purpose. UN وأفيد أن النص الأصلي، مقروناً بتعليق، هو طريقة أنسب لتوضيح مفهوم الموضوع والهدف.
    The existence of a favourable judicial framework was insufficient to ensure full protection of the rights of communities if it was not accompanied by State policies and actions which sought the effective application of and compliance with the standards to which the State itself had committed. UN وأن وجود إطار قانوني مؤاتٍ ليس كافياً لضمان الحماية الكاملة لحقوق الطوائف إذا لم يكن مقروناً بسياسات وإجراءات رسمية ترمي إلى التطبيق والامتثال بشكل فعال للمعايير التي تتعهد بها الدولة نفسها.
    In order to facilitate reporting, a questionnaire concerning action taken by Governments to implement those recommendations will be transmitted together with the invitation to attend the Twenty-fourth Meeting. UN وتيسيرا لعملية الإبلاغ، سيُرسَل استبيانٌ بشأن الإجراءات التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ تلك التوصيات، مقروناً بالدعوة إلى حضور الاجتماع الرابع والعشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus