"مقصورا" - Traduction Arabe en Anglais

    • exclusive
        
    • confined
        
    • is limited
        
    • be limited
        
    • was limited
        
    • restricted solely
        
    • be restricted
        
    • sole
        
    • limitation
        
    • prerogative
        
    • been limited
        
    • reserved exclusively
        
    • not limited
        
    • limited only
        
    Liberty and democracy were not the exclusive patrimony of the countries of the North. UN وليست الحرية والديمقراطية وقفا مقصورا على بلدان الشمال.
    But reform must not be confined only to the United Nations. UN غير أن اﻹصلاح يجب ألا يكون مقصورا على اﻷمم المتحدة.
    Where another organization is the operator, UNIDO's expense and liability recognition is limited to the agreed billing arrangements; UN وفي حال تولّي منظمة أخرى مهمة التشغيل، يكون اعتراف اليونيدو بالنفقات والخصوم مقصورا على ترتيبات الفوترة المتفق عليها.
    It was also suggested that the provision should be indicative and not restrictive, so as not to be limited to cessation. UN واقتُرح أيضا أن يكون هذا الحكم إرشاديا لا تقييديا كيلا يكون مقصورا على وقف الفعل غير المشروع.
    That approach harks back to the days of colonial rule in Antigua and Barbuda when the privilege of offering oneself as a candidate for parliament was limited to those who possessed valuable property; that inequity was outlawed in 1951 in my small country when adult suffrage became the law. UN ذلك النهج يعود إلى أيام الحكم الاستعماري في أنتيغوا وبربودا عندما كان ترشيح الشخص لنفسه في البرلمان مقصورا على من تكون لديهم أملاك قيمة؛ إن هذا النظام قد أصبح غير شرعي في عام ١٩٥١ في بلدي الصغير عندما تم اﻷخذ بنظام الاقتراع العام للبالغين.
    Neither, however, should it be allowed an indefinite time-frame or be restricted solely to the question of increasing the number of members. UN ولكن لا ينبغي كذلك أن يترك له حبل الزمن على الغارب، أو جعل اﻹصلاح مقصورا فقط على مسألة زيادة عدد اﻷعضاء.
    Moreover, searching should be restricted to relatively high-value assets for which there was a significant resale market. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون البحث مقصورا على الأصول ذات القيمة العالية نسبيا والتي توجد سوق كبيرة لإعادة بيعها.
    The allocation of tasks set out below cannot, therefore, be perceived as being exclusive to one or another of the components. UN ولذلك لا يمكن اعتبار توزيع المهام المدرجة أدناه مقصورا على أحد العناصر دون غيره.
    The weapons would remain the exclusive property of UNMIK and their use would be controlled by UNMIK. UN وستظل هذه الأسلحة مملوكة حصرا لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو ويظل استعمالها مقصورا على البعثة.
    These problems are not the exclusive concern of those countries alone; they are also matters of global interest. UN فهذه المشاكل ليست شاغلا مقصورا على تلك البلدان وحدها، ولكنها أمور محل اهتمام عالمي.
    Azerbaijan believes that reform of the Security Council should not be confined to enlargement of its membership. UN وتعتقد أذربيجان أن إصلاح مجلس الأمن ينبغي ألا يكون مقصورا على زيادة عدد أعضائه.
    Similarly, the agenda of the second Board session in a year has never been confined to considering Committee recommendations only. UN وبالمثل، لم يكن جدول أعمال الدورة الثانية للمجلس في أي سنة من السنوات مقصورا على النظر في توصيات اللجنة.
    If access is limited to certain categories of confidential materials, the Office must review the voluminous trial records to identify the material falling within the relevant categories. UN وإذا كان الاطلاع مقصورا على فئات معينة من المواد السرية، يتعين على المكتب أن يستعرض سجلات المحاكمات الضخمة لتحديد المواد المصنفة ضمن تلك الفئات.
    The 100-series appointments of these staff members continue to be on the condition that the appointment is limited to service in a specific mission. UN وتبقى التعيينات بعقود المجموعة 100 لهؤلاء الموظفين مشروطة بأن يكون التعيين مقصورا على الخدمة في بعثة بعينها.
    The jurisdiction of the court should therefore be limited to the core crimes and even then the court should exercise jurisdiction only if the State concerned decided that it was unable to do so. UN ولذلك ينبغي أن يكون اختصاص المحكمة مقصورا على الجرائم اﻷساسية وحتى في تلك الحالة ينبغي ألا تمارس المحكمة اختصاصها إلا إذا تبين للدولة المعنية أنها غير قادرة على ممارسة اختصاصها.
    If such an approach is followed, the potential impact of article 4, paragraph 4 would be limited to future practices. UN واذا أُخذ بهذا النهج فسيصبح التأثير الممكن للمادة 4، الفقرة 4، مقصورا على الممارسات التي تستجد مستقبلا.
    Their competence was limited to trial work only. UN وكان اختصاصهم مقصورا عن المحاكمة فقط.
    Vehicular access through the Secretariat entrance located on First Avenue will be restricted solely to the vehicle, identified by a special sticker, of the Permanent Representative. UN إن دخول السيارات من مدخل الأمانة العامة الواقع على الجادة الأولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة.
    3. Decides also that the restrictions referred to in paragraph 2 above shall not apply to the sale or supply of arms and related matériel for the sole use in Sierra Leone of the Military Observer Group of the Economic Community of West African States (ECOMOG) or the United Nations; UN ٣ - يقرر أيضا ألا تسري القيود المشار إليها في الفقرة ٢ أعلاه على بيع أو توريد اﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة المقرر أن يكون استخدامها في سيراليون مقصورا على فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، أو اﻷمم المتحدة؛
    (v) To reconsider limitation of user access to the directory, possibly by allowing each State party to decide whether information provided by that State party should be made freely accessible or whether access should be limited to authorized users; UN `5` إعادة النظر في تقييد سبل وصول المستخدمين إلى الدليل، وربما كان ذلك بالسماح لكل دولة طرف بتقرير ما إذا كان ينبغي جعل المعلومات التي توفِّرها تلك الدولة الطرف متاحة بحريّة لكل من يطلبها أو ما إذا كان ينبغي جعل إمكانية الوصول إليها مقصورا على المستخدمين المأذون لهم؛
    Decision-making remains the prerogative of a few, often without giving the general membership the chance to contribute to the making of those decisions. UN فلا يزال صنع القرار مقصورا على فئة قليلة، وكثيرا ما يجري دون إعطاء فرصة لمجموع اﻷعضاء للاسهام في صنع هذه القرارات.
    Change, however, has not been limited to the formal act of treaty-making. UN ولكن التغيير لم يكن مقصورا على اﻹجراء الرسمي المتمثل في إبرام الاتفاق.
    It is a well-established rule in the United Nations that the right to vote is reserved exclusively for full members of an intergovernmental organ. UN من القواعد الراسخة في الأمم المتحدة أن يكون حق التصويت في أي هيئة حكومية دولية مقصورا على الذين لهم عضوية كاملة فيها.
    The Assembly's role is not limited to adopting resolutions on financial allocations for peacekeeping operations. UN ودور الجمعية العامة ليس مقصورا على إصدار القرارات بشأن التخصيصات المالية لعمليات حفظ السلام.
    The role of the State in improving the quality of life of children and families with children cannot be limited only to granting traditional family benefits. UN إن دور الدولة في تحسين نوعية حياة الأطفال والأسر التي لها أطفال لا يمكن أن يكون مقصورا على مجرد توفير المنافع التقليدية للأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus