But such benefits may only be temporary or restricted in type. | UN | لكن هذه الفوائد قد تكون مؤقتة فقط أو مقيَّدة من حيث النوع. |
In our view, it would be desirable to go further and to discuss broadening the mandate of the ISU, which is currently rather restricted. | UN | وفي رأينا، سيكون من المرغوب فيه التقدم أكثر ومناقشة توسيع ولاية الوحدة، لأنها بالأحرى مقيَّدة في الوقت الحالي. |
Representative body: in order to allow for active discussion, and to avoid overstretching delegations' capacities, participation to the AHWG should be restricted. | UN | الهيئة التمثيلية: بغية إتاحة المجال لإجراء مناقشة نشطة، وتفاديا لإجهاد قدرات الوفود، ينبغي أن تكون المشاركة في الفريق العامل المخصص مقيَّدة. |
In particular, he visited a number of detention facilities where he could carry out unrestricted inspections and private interviews with all the detainees he requested to see. | UN | وقد زار المقرر الخاص، بصفة خاصة، عدداً من مرافق الاحتجاز حيث تسنى لـه إجراء عمليات تفتيش غير مقيَّدة ومقابلات على انفراد مع جميع المحتجزين الذين طلب مقابلتهم. |
The State party should ensure that national and international monitors are granted permission to carry out regular, independent, unannounced and unrestricted visits to all places of detention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل السماح للمراقبين الوطنيين والدوليين بإجراء زيارات منتظمة ومستقلة وغير معلن عنها وغير مقيَّدة لجميع أماكن الاحتجاز. |
Nevertheless, those initiatives remain constrained by the scarcity of funds and reach only a small fraction of the target population. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تظل هذه المبادرات مقيَّدة بنُدرة الأموال وتصل إلى جزء صغير فحسب من السكان المستهدَفين. |
The State receiving the consent was likewise constrained by the conditions and limits of that consent. | UN | كما أن الدولة التي تتلقى الموافقة مقيَّدة أيضاً بشروط وقيود هذه الموافقة. |
The Court stated that despite the NYC's pro-enforcement policy and the fact that the burden of proof is on the resisting party, the Court was not bound or limited by the tribunal's jurisdictional decision. | UN | وصرحت المحكمة بأنه على الرغم من أنَّ سياسة اتفاقية نيويورك تشجع على الإنفاذ ومن أنَّ عبء الإثبات يقع على الطرف المقاوم، فإنَّ المحكمة غير ملزمة ولا مقيَّدة بقرار هيئة التحكيم بشأن الولاية. |
His toilet visits are said to be restricted. | UN | كما أن إمكانية ذهابه إلى المرحاض مقيَّدة. |
46. Non-nationals also see their freedom of movement restricted. | UN | 46- وحرية تنقُّل غير المواطنين مقيَّدة هي الأخرى. |
:: Actions taken by seaport authorities in case any restricted items are uncovered at Doha Seaport. | UN | :: وتتخذ سلطات الميناء البحرية إجراءات محددة في حال الكشف عن أي أصناف مقيَّدة الاستعمال في ميناء الدوحة. |
However, appeals to the Supreme Court are restricted in their scope, as the Court is not empowered to review the entire proceedings that gave rise to the provincial court's judgement. | UN | ومع ذلك، فإن الطعون أمام المحكمة العليا مقيَّدة في نطاقها لأن المحكمة غير مخولة مراجعةَ مجمل الإجراءات القانونية التي أدت إلى صدور الحكم من جانب محكمة المقاطعة. |
That being the case, rather than drawing up a restricted list, criteria should be established for identifying a narrow circle of persons in addition to the troika who would enjoy immunity ratione personae. | UN | وفي ظل هذه الحالة فبدلاً من وضع قائمة حصرية مقيَّدة يجب إقرار المعايير التي تتيح تحديد دائرة ضيقة من الأشخاص بالإضافة إلى ثلاثي الترويكا ممن سوف يتمتعون بالحصانة الشخصية. |
In the absence of agreement on a 2011 budget, the State institutions have been funded under a restricted temporary financing mechanism since January. | UN | وفي غياب الاتفاق بشأن وضع ميزانية لعام 2011، يجري منذ كانون الثاني/يناير تمويل مؤسسات الدولة في إطار آلية تمويل مؤقتة مقيَّدة. |
Moreover, although women often organized at the grass-roots level to promote peace, their access to formal peacemaking and peacebuilding processes remained restricted. | UN | وفضلاً عن ذلك فبرغم أن النساء كثيراً ما يكنّ قد نظمن صفوفهن على مستوى القواعد الجماهيرية من أجل تعزيز السلام، إلا أن سُبُل وصول المرأة إلى عمليات حفظ وبناء السلام الرسمية ما زالت مقيَّدة. |
The State party should adopt all appropriate measures to enable NGOs to carry out periodic, independent, unannounced and unrestricted visits to places of detention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لكي تتيـح للمنظمات غير الحكومية إمكانية القيام بزيارات منتظمة ومستقلة ومفاجئة وغير مقيَّدة في أماكن الاحتجاز. |
The State party should adopt all appropriate measures to enable NGOs to carry out periodic, independent, unannounced and unrestricted visits to places of detention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لكي تتيـح للمنظمات غير الحكومية إمكانية القيام بزيارات منتظمة ومستقلة ومفاجئة وغير مقيَّدة في أماكن الاحتجاز. |
The State party should adopt all appropriate measures to enable NGOs to carry out periodic, independent, unannounced and unrestricted visits to places of detention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لكي تتيـح للمنظمات غير الحكومية إمكانية القيام بزيارات منتظمة ومستقلة ومفاجئة وغير مقيَّدة في أماكن الاحتجاز. |
However, the newly elected local authorities are constrained by inadequate resources and an incomplete legal framework. | UN | غير أن السلطات المحلية المنتخبة حديثا مقيَّدة بموارد غير كافية وإطار قانوني غير كامل. |
Women are constrained by their manifold daily responsibilities and are often not able to go to court. | UN | والمرأة مقيَّدة بمسؤولياتها اليومية المتعددة، وكثيراً ما يتعذر عليها الذهاب إلى المحاكم. |
The Government notes that freedom of speech is limited by articles 51 and 54 of the Constitution of the People's Republic of China, in line with article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | وتشير الحكومة إلى أن حرية التعبير مقيَّدة بموجب المادتين 51 و54 من دستور جمهورية الصين الشعبية، بما يتسق مع الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |