"ملابسات القضية" - Traduction Arabe en Anglais

    • the circumstances of the case
        
    • relevant circumstances
        
    • the circumstances surrounding the case
        
    • circumstances of the case and
        
    • the circumstances of the crime
        
    • circumstances of the case were
        
    • circumstances of the present case
        
    However, a foreign State may not disregard such a claim if the circumstances of the case clearly did not indicate otherwise. UN بيد أنه لا يجوز لدولة أجنبية أن تتجاهل هذا الادعاء ما لم تُشر ملابسات القضية بالتصرف خلافاً لذلك.
    These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. UN غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية.
    These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. UN غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية.
    Regardless of the source, the IDF evaluates each complaint based on the circumstances of the case and the evidence available. UN وأيّا كان مصدر الشكوى، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كلا منها بالكامل بحسب ملابسات القضية والأدلة المتوافرة.
    The Committee considered that, in the circumstances of the case, the remedies had been unduly prolonged. UN واعتبرت اللجنة أن ملابسات القضية تشير إلى أن مدد سبل الانتصاف قد طوّلت من غير مبرر.
    The Committee considered that, in the circumstances of the case, the remedies had been unduly prolonged. UN واعتبرت اللجنة أن ملابسات القضية تشير إلى أن مدد سبل الانتصاف قد طوّلت من غير مبرر.
    It states that while at face value the total period of time involved may seem lengthy and was indeed regrettable, the delay was neither undue nor unreasonable when considering in detail the circumstances of the case. UN وتذكر أنه بالرغم من أن مجموع الفترة الزمنية المذكورة قد تبدو طويلة وأنها مدعاة للأسف فعلاً، فإن التأخير لم يكن من دون موجب ولا غير معقول عند النظر في ملابسات القضية بتفصيل.
    Depending on the circumstances of the case the law provides for a term of imprisonment from six months to fifteen years. UN وينص القانون على أحكام بالسجن تتراوح بين ستة أشهر وخمس عشرة سنة، بناء على ملابسات القضية.
    In response, it was clarified that a distinction was to be drawn depending upon the circumstances of the case. UN وردا على ذلك، أفيد بأنه ينبغي التمييز بين الأمرين اعتمادا على ملابسات القضية.
    the circumstances of the case under consideration showed that the opposite had occurred. UN وقد اتَّضح من ملابسات القضية قيد النظر أنَّ ما حدث هو العكس.
    However, a foreign State may not disregard such a claim if the circumstances of the case clearly do not indicate otherwise. UN غير أنه لا يجوز لدولة أجنبية أن تتجاهل الادعاء إذا كانت ملابسات القضية تشير بوضوح بالتصرف خلافا لذلك.
    All victims in judicial investigations have every right to know the circumstances of the case and the progress made. UN ويجوز لكل ضحية لها علاقة بإجراءات التحقيق القضائي معرفة ملابسات القضية وسير التحقيق.
    An applicant for legal aid must also show not only that he or she has reasonable grounds for taking or defending proceedings but also that it is reasonable in all the circumstances of the case that he or she should receive, or continue to receive, legal aid. UN كما ينبغي لطالب المساعدة القانونية أن يثبت أن لديه أسبابا وجيهة لرفع الدعوى أو الدفاع في الدعوى، وأن من المعقول كذلك حصوله أو مواصلة حصوله على المساعدة القانونية في جميع ملابسات القضية.
    In the circumstances of the case, the Committee concludes that the State party has unlawfully interfered with the exercise of the author's rights under article 19, paragraphs 1 and 2. UN وتنتهي اللجنة، على ضوء ملابسات القضية الى أن الدولة الطرف قد تدخلت بشكل غير شرعي في ممارسة مقدم البلاغ لحقوقه بموجب الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٩.
    The Russian company's argument that the arbitral tribunal had not fully investigated the circumstances of the case was not supported by the list of grounds set out in article V NYC. UN وأمَّا احتجاج الشركة الروسية بعدم إجراء هيئة التحكيم تحقيقاً كاملاً في ملابسات القضية فلا يجد له سند في قائمة الأسباب الواردة في المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك.
    He argues that an untrue statement by itself is not a reason for refusal of refugee status and it is the authorities' responsibility to evaluate such statement in the light of all the circumstances of the case. UN ويدفع صاحب الشكوى بأن التصريح الكاذب الذي قدمه لا يشكل في حد ذاته سبباً لرفض منحه وضع اللاجئ وأن من واجب السلطات أن تقيِّم هذا التصريح في ضوء جميع ملابسات القضية.
    Such facilities should include the right to legal assistance and the assistance of an interpreter, if necessary, and be free of charge, if the circumstances of the case so require. UN وينبغي أن تشمل هذه التسهيلات الحق في الحصول على المساعدة القانونية وخدمات الترجمة الشفوية التي تكون مجانية عند اللزوم، إذا كانت ملابسات القضية تقتضي ذلك.
    In arriving at the amount, counsel notes that they have taken into account all the circumstances of the case, including all evidence presented to the Committee, the Views themselves, subsequent developments and all other relevant circumstances. UN ويلاحظ المحامي أنه وضع في اعتباره، لكي يصل إلى هذا المبلغ، ملابسات القضية بما فيها جميع الأدلة المقدمة إلى اللجنة، وآراء اللجنة نفسها، والتطورات اللاحقة، والملابسات الأخرى ذات الصلة.
    He argues that an untrue statement by itself is not a reason for refusal of refugee status and it is the authorities' responsibility to evaluate such statement in the light of all the circumstances of the case. UN ويدفع صاحب الشكوى بأن التصريح الكاذب الذي قدمه لا يشكل في حد ذاته سبباً لرفض منحه وضع اللاجئ وأن من واجب السلطات أن تقيِّم هذا التصريح في ضوء جميع ملابسات القضية.
    The pretrial investigation is being conducted by the main investigative administration of the Ministry of Internal Affairs and is continuing. At the current time, all measures called for under the law are being taken to ascertain the circumstances of the crime and identify the perpetrators. UN وما زال التحقيق الذي كُلفت به الإدارة العامة للتحقيقات التابعة لوزارة الداخلية، مستمراً، وقد تم اتخاذ جميع التدابير المنصوص عليها في القانون لتحديد ملابسات القضية والعثور على القتلة.
    (b) the circumstances of the case were not investigated before the trial began. UN )ب( إنه لم يُحقق في ملابسات القضية قبل بدء المحاكمة.
    The Committee considers that, in the circumstances of the present case, domestic remedies have been unreasonably prolonged. UN وتعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية في ظل ملابسات القضية قيد النظر قد استغرقت فترة أطول من المعقول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus