These shells have fallen on civilian towns and villages in northern Israel, forcing residents to seek refuge in bomb shelters. | UN | وأصابت تلك القذائف مواقع مدنية في مدن وقرى في شمال إسرائيل، مما أجبر السكان على الاحتماء في الملاجئ. |
The reaction by the regular forces gave rise to many abuses, forcing the local populations to leave their villages. | UN | وأسفر الهجوم المضاد الذي شنته القوات النظامية عن العديد من التعديات، مما أجبر السكان على هجر قراهم. |
In any case, the objective situation is that the armed conflict continues and that massive human rights violations have taken place, forcing 10,000 people to move to new locations within the country and over 2,000 people to seek refuge in Gabon. | UN | وعلى أي حال، فإن الحالة الفعلية هي استمرار النزاع المسلح وأن انتهاكا واسعا لحقوق اﻹنسان قد حدث مما أجبر ٠٠٠ ١٠ شخص على الانتقال إلى مواقع جديدة داخل البلد وأجبر ٠٠٠ ٢ شخص على اللجوء إلى غابون. |
However, the procedures required to import the necessary construction materials were cumbersome and expensive, obliging UNRWA to employ, during the period, one additional international staff member and seven additional local staff to address the additional bureaucratic burden. | UN | غير أن الإجراءات التي يتعين اتباعها لاستيراد مواد البناء اللازمة مرهقة ومكلفة، مما أجبر الوكالة على تعيين موظف دولي إضافي خلال الفترة وسبعة موظفين محليين إضافيين للاضطلاع بالأعمال الإضافية التي يستتبعها عبء الإجراءات البيروقراطية. |
In Zimbabwe, the political, economic, security, humanitarian and human rights situation deteriorated, compelling many to flee. | UN | وفي زمبابوي، تدهور الوضع الاقتصادي والأمني والإنساني ووضع حقوق الإنسان، مما أجبر العديد من الناس على الهروب. |
He denied any knowledge of the attack, which forced the National Security Agency to put him under surveillance. | Open Subtitles | لقد انكر أي معرفة بالهجوم, مما أجبر وكالة ألامن القومي ان يضعوه تحت المراقبة. |
Residential areas of El-Shoka were heavily shelled, forcing about 150 families to take temporary refuge in UNRWA premises in Rafah. | UN | وتعرضت الأحياء السكنية في منطقة الشوكة لقصف شديد، مما أجبر حوالي 150 أسرة على اللجوء مؤقتا إلى مباني الأونروا في رفح. |
Airlines are cutting and capping the travel agents' commissions, thereby forcing the latter to redefine their role. | UN | فخطوط الطيران ظلت تقلل وترفع عمولات وكلاء السفر مما أجبر الأخيرين إلى إعادة تحديد دورهم. |
Beginning in 1990, imports were liberalized, forcing the Brazilian industry to modernize itself to meet competition. | UN | وجرى في مطلع عام 1990 تحرير الواردات، مما أجبر الصناعة البرازيلية على تحديث منتجاتها لمواجهة المنافسة. |
:: The Israeli occupying forces shelled Al-Najjar hospital in Rafah, forcing the evacuation of patients and staff | UN | :: قصفت قوات الاحتلال الإسرائيلية مستشفى النجار في رفح، مما أجبر على إجلاء المرضى والعاملين في المستشفى. |
Instead, hostilities increased in the north-eastern region, forcing Liberians to flee into neighbouring countries. | UN | وبدلا من ذلك زادت الاعتداءات في منطقة الشمال الشرقي مما أجبر الليبريين على الفرار الى البلدان المجاورة. |
Thick clouds of ash flew up today forcing airlines to cancel thousands of flights. | Open Subtitles | هنالك سحب كثيفة من الدخان والرماد البركاني اليوم مما أجبر على إلغاء آلاف الرحلات. |
The demonstrations rapidly escalated into serious rioting causing the disintegration of the homeland's Government within the next two weeks, and forcing Mr. Mangope to flee the capital of Mbambato. | UN | وتصاعدت المظاهرات بسرعة لتصبح أعمال شغب خطيرة سببت تفكك حكومة الوطن في خلال اﻷسبوعين اللذين أعقبا ذلك، مما أجبر السيد منغوبه على الهروب من العاصمة ميامباتو. |
The country practiced political exclusion for more than 30 years, forcing many Rwandans, primarily of Tutsi ethnic origin, to seek refuge in neighbouring countries, and elsewhere in the world. | UN | وقد طبق البلد سياسة الاستبعاد لما يزيد على 30 عاما، مما أجبر بعض الروانديين، وبخاصة من شعب التوتسي، على العيش في المنفى في البلدان المجاورة وفي شتى أصقاع العالم. |
The liberal environment in Eastern and Southern Africa has led to fierce competition and efficiency in road transport, forcing railways also to adjust and improve. | UN | وأدت البيئة الليبرالية في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي إلى المنافسة الشديدة والكفاءة البالغة في النقل البري، مما أجبر قطاع السكك الحديدية أيضا على التكيف والتحسين. |
This liberal environment in eastern and southern Africa has led to fierce competition and efficiency in road transport, forcing railways also to adjust and improve. | UN | وأدت هذه البيئة الليبرالية في شرق أفريقيا وجنوبها إلى منافسة شديدة وفعالية في النقل البري، مما أجبر السكك الحديدية أيضاً على التكيف والتحسن. |
A high current account and budget deficit in Hungary caused speculative attacks on its currency, forcing rate hikes, which in turn crippled economic growth. | UN | فقد أسفر ارتفاع العجز في الحساب الجاري وفي الميزانية في هنغاريا إلى هجوم المضاربين على العملة، مما أجبر الدولة على رفع أسعار الفائدة، وأدى ذلك بدوره إلى شل النمو الاقتصادي. |
At mid-1996, less than half of the $41.2 million in total pledges had actually been contributed, obliging the Agency to advance monies out of the General Fund. | UN | فحتى أواسط عام ١٩٩٦، لم يكن قد تم استلام سوى أقل من نصف ٤١,٢ مليون دولار من التعهدات، مما أجبر الوكالة على استلاف أموال من الصندوق العام. |
Students from Gaza enrolled at the Agency's West Bank training centres continued to experience difficulty in obtaining permits from the Israeli authorities to attend courses, obliging the Agency to organize special sessions for teacher trainees in Gaza and transfer a vocational training course from Kalandia Training Centre to Gaza Training Centre. | UN | وطلبة غزة الملتحقون بمراكز التدريب لدى الوكالة في الضفة الغربية، ظلوا يواجهون صعوبة في الحصول من السلطات اﻹسرائيلية على تصاريح لحضور دوراتهم، مما أجبر الوكالة على تنظيم صفوف خاصة للمعلمين المتدربين في غزة، ونقل دورة في التدريب المهني من مركز تدريب قلنديا إلى مركز تدريب غزة. |
The absence of a national currency led to a severe cash shortage, compelling the authorities to introduce temporary monetary instruments (coupons). | UN | وأدى عدم وجود عملة وطنية إلى نقص حاد في السيولة، مما أجبر السلطات على تقديم وسائل نقدية مؤقتة (قسائم). |
Stepanakert became the target of 300 to 400 missiles launched daily from Shushi, which forced the population of the town to seek shelter underground, caused hundreds of casualties and deaths and left half of the town in ruins. | UN | وصارت ستيباناكيرت هدفا لما بين ثلاثمائة وأربعمائة صاروخ أُطلقت يوميا من شوشي، مما أجبر سكان البلدة على الاختباء تحت الأرض، وأوقع مئات الإصابات والوفيات، وخلَّف الدمار في نصف البلدة. |
The desertions were blamed on the extremely low pay for conscripted soldiers, which had forced many to desert in order to help their families to survive. | UN | وقد عزوا سبب هروبهم إلى الانخفاض الشديد في مرتبات المجندين، مما أجبر الكثيرين منهم على الهرب من أجل مساعدة أسرهم على البقاء. |