"مما سمح" - Traduction Arabe en Anglais

    • allowing
        
    • which allowed
        
    • which enabled
        
    • which had enabled
        
    • which has allowed
        
    • which had allowed
        
    • permitting
        
    • thus enabling
        
    • thereby enabling
        
    • that allowed
        
    • this permitted
        
    • than he's letting
        
    Airport secured, allowing it to be reopened after one hour UN استعادة الأمن في المطار مما سمح بفتحه بعد ساعة
    The additional support temporarily strengthened the position of MONUC in the capital, allowing additional Mission forces to be deployed outside the city. UN وأسفر الدعم الإضافي عن تعزيز موقف تلك البعثة مؤقتا في العاصمة، مما سمح بنشر قوات إضافية من البعثة خارج المدينة.
    Sometimes the organizational structures of offices across regions have been better aligned with one another, allowing for the abolishment of posts. UN وتمت في بعض الأحيان مواءمة الهياكل التنظيمية للمكاتب الموزعة على عدة مناطق بشكل أفضل، مما سمح بإلغاء بعض الوظائف.
    China's market had developed, which allowed it to trade risks. UN وقد تطور سوق الصين، مما سمح لها بالدخول في مجازفات تجارية.
    I had the privilege and honour of chairing the Commission in 1997 in a much better political climate, which enabled us to reach a good agreement. UN لقد كان لي الشرف والاعتزاز بترؤس الهيئة في عام 1997 في ظل مناخ سياسي أفضل كثيراً، مما سمح لنا بأن نتوصل إلى اتفاق جيد.
    In the process different approaches were followed, allowing for flexibility, with varying success. UN واتُبعت نهج مختلفة في هذا الصدد، مما سمح بالمرونة وحقق نجاحات متفاوتة.
    In 1994, the Jamaica Confederation of Trade Unions was formed, thus allowing the JTURDC to concentrate on its research role. UN وفي عام 1994، تأسس اتحاد نقابات العمال في جامايكا، مما سمح لمركز تنمية البحوث المشترك بالتركيز على دوره في مجال البحوث.
    Cooperation between ministries has been strengthened, allowing the promotion of more coherent policies involving all political sectors. UN وعززنا التعاون بين الوزارات، مما سمح بوضع سياسات أكثر اتساقا تشمل جميع القطاعات السياسية.
    According to information received, his request was denied on 7 December 1998, thereby allowing for his expulsion from Austria to Nigeria. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن طلبه قد رُفض في 7 كانون الأول/ديسمبر 1998 مما سمح بطرده من النمسا إلى نيجيريا.
    Vehicle and communications equipment was deployed by air, allowing missions to be active as soon as personnel arrived. UN وتم نشر المركبات ومعدات الاتصالات جوا مما سمح للبعثتين بالعمل حال وصول اﻷفراد.
    Croatia had been among the first States to ratify Protocol V, allowing the instrument to enter into force. UN وأفاد بأن كرواتيا كانت من بين الدول الأولى التي صدقت على البروتوكول الخامس، مما سمح ببدء نفاذ الصك.
    The FARDC troops subsequently retreated, allowing FDLR to disperse. UN وقد تقهقرت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية فيما بعد مما سمح لقوات تحرير رواندا بالتفرق.
    By the end of last year, three million people had access to antiretroviral treatment in low- and middle-income countries, allowing them to live longer and have a better quality of life. UN بحلول نهاية العام الماضي، توفرت لثلاثة ملايين شخص إمكانية الحصول على العلاج بمضادات الفيروسات العكسية في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، مما سمح لهم بحياة أطول ونوعية حياة أفضل.
    At the beginning of 2002, the Intranet version of the evaluation database was released, allowing real-time, on-line access. UN وفي بداية عام 2002، تم إصدار صيغة الإنترانت لقاعدة بيانات التقييم، مما سمح بالاطلاع على البيانات بصورة آنية.
    The Mission considers that, whilst the detention phase purported to proceed within a framework of legality, there was pervasive hostility towards the passengers which allowed abuse to take place. UN وترى البعثة أنه في حين أشير إلى أن مرحلة الاحتجاز سارت في إطار المشروعية القانونية، فقد كانت هناك أعمال عدائية مستمرة ضد الركاب مما سمح بالإيذاء.
    One of the innovative features was the introduction, for the first time, of a country case study presentation segment during the session, which allowed developing countries delegates to share and exchange their experiences in TCDC. UN وتتمثل إحدى الميزات المبتكرة في استحداث جزء خاص لعرض دراسات إفرادية قطرية ﻷول مرة خلال الدورة، مما سمح لوفود البلدان النامية بتقاسم وتبادل خبراتهم فيما يتعلق بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    In submitting the resolution, the Group of 77 and China had confined themselves to agreed language which allowed for considerable flexibility. UN وأضافت قائلة إن مجموعة الــ 77 والصين بتقديمها للقرار، قد اقتصرت على الصياغة المتفق عليها مما سمح بقدر كبير من المرونة.
    Inspection teams, consisting of experts with different scientific backgrounds, were set up, which enabled the proper conduct of inspections at sites with multiple activities. UN فأُنشئت أفرقة تفتيش مكوَّنة من خبراء لديهم خلفيات علمية مختلفة، مما سمح بإجراء تفتيش سليم للمواقع المتعددة الأنشطة.
    On the contrary, its people had always shown tolerance and a spirit of ecumenism, which had enabled them to remain united in the face of adversity. UN بل بالعكس، أبدى شعبها دائما روحا متسامحة وانفتاحا مسكونيا مما سمح لها بأن تظل متحدة أمام العدو.
    Throughout history, islanders have displayed a remarkable degree of innovation and adaptation, which has allowed us to survive numerous natural and man-made disasters. UN وطوال التاريخ كان سكان الجزر يبدون درجة مرموقة من القدرة على الابتكار والتكيف، مما سمح لنا بالبقاء في مواجهة كوارث عديدة طبيعية ومن صنع اﻹنسان.
    The country was grateful for the impetus in dealing with the issue provided by the Quick Start Programme in 2009, which had allowed for an assessment of the national chemicals management infrastructure of Kiribati to be undertaken and for priorities to be identified. UN ويشعر بلده بالامتنان لمعالجة القضية من جانب برنامج البداية السريعة في 2009 مما سمح بتقييم البنية الأساسية الوطنية لكيريباتي والخاصة بإدارة المواد الكيميائية وتحديد الأولويات.
    The project has, however, corrected the leakage problems, thus permitting the continuation of oil production. UN وقد صوب المشروع، مع هذا، مشكلة التسرب، مما سمح باستمرار إنتاج النفط.
    Gender-based wage differentials have reinforced the viability of labour-intensive manufacturing exports to economies where labour costs are higher, thus enabling the economies that pursue export promotion to grow faster. UN وقد عززت الفروق في اﻷجور على أساس نوع الجنس امكانية تصدير المصنوعات التحويلية الكثيفة الاستعمال لليد العاملة إلى الاقتصادات ذات اليد العاملة اﻷكثر كلفة، مما سمح بنمو أسرع للاقتصادات الساعية إلى تعزيز التصدير.
    During the election campaign, the political parties and all the candidates were able to express their opinions through the media, thereby enabling voters to make their choice. UN وخلال الحملة الانتخابية، استطاع جميع المرشحين والأحزاب السياسية التعبير عن آرائهم عبر وسائل الإعلام، مما سمح للناخبين باختيار مرشحهم.
    It had established a centre for atmospheric research in collaboration with a Japanese university that allowed it to monitor space weather and capture data for global use. UN وذكر أن نيجيريا قامت بإنشاء مركز لأبحاث الغلاف الجوي بالتعاون مع إحدى الجامعات اليابانية، مما سمح لها بمراقبة الطقس الفضائي الفضاء وتسجيل والحصول على البيانات لأغراض المتاحة لالاستخدام العالمي.
    380. Physical education was also encouraged, and the national stadium was built; this permitted the urban development of the La Palmita district and surrounding areas. UN ٠٨٣- كما تم تعزيز التربية البدنية، فأنشئ الملعب الوطني مما سمح بالتطوير المعماري لحي لابالميتا والمناطق المجاورة له.
    - I think Abbott... is way more involved than he's letting on. Open Subtitles -أظن أن أبوت ... متورط بالامر اكثر مما سمح لنا بمعرفته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus