"مما سيسمح" - Traduction Arabe en Anglais

    • which would allow
        
    • which will allow
        
    • that would allow
        
    • which would enable
        
    • thus allowing
        
    • allowing for
        
    • allowing the
        
    • which will enable
        
    • which will permit
        
    • which would permit
        
    • thereby
        
    • which would make it possible
        
    Such an arrangement would provide a systemic assessment, which would allow the Security Council to focus its action more specifically to dealing with the root causes of conflict. UN وسيوفر هذا الترتيب تقييما منهجيا، مما سيسمح لمجلس الأمن أن يركز عمله بشكل أخص على معالجة الأسباب الجذرية للصراع.
    Furthermore, it was essential for countries to ensure greater coherence of economic and social policies and to mobilize more resources, which would allow them to increase public spending on social sectors and build more resilient economies. UN وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تكفل البلدان قدر أكبر من اتساق السياسات الاقتصادية والاجتماعية لتعبئة المزيد من الموارد، مما سيسمح لها بزيادة الإنفاق العام على القطاعات الاجتماعية وبناء اقتصادات أقدر على التكيف.
    The Transitional Federal Institutions have committed to meeting the specific timelines and benchmarks for their implementation as outlined in the road map, which will allow the Somali people to monitor our performance in this regard. UN وقد التزمت المؤسسات الاتحادية الانتقالية باحترام الجداول الزمنية والمعايير المحددة لتنفيذها على النحو المبين في خارطة الطريق، مما سيسمح للشعب الصومالي بمراقبة أدائنا في هذا الصدد.
    The questions could be targeted as a function of each committee; that would allow an in-depth consideration of the reports and would lighten the task of States. UN ومن الممكن تحديد الغرض من الأسئلة تبعاً لكل لجنة، مما سيسمح بإنعام النظر في التقارير ويخفف أعباء الدول.
    Both chambers of the Liberian legislature signed this legislation in 2010, and since then it has been awaiting the signature of President Johnson-Sirleaf, which would enable it to come into effect. UN وقد وقع كلا المجلسين التشريعيين الليبريين هذا التشريع في عام 2010، وهو منذ ذلك الحين قيد التوقيع عليه من الرئيسة جونسون سيرليف، مما سيسمح ببدء نفاذه.
    We will also be organizing presidential elections in April 2005, as agreed in the Charter of Transition, thus allowing for the restoration of constitutional order. UN وسننظم أيضا انتخابات رئاسية في نيسان/أبريل 2005 حسب الاتفاق في ميثاق الانتقال، مما سيسمح باستعادة النظام الدستوري.
    The construction of additional accommodations and office space in Mogadishu is expected to be completed shortly, allowing for the permanent relocation of 12 additional international staff. UN ويتوقع الانتهاء قريباً من تشييد أماكن إضافية لإقامة الموظفين وللمكاتب في مقديشو، مما سيسمح بانتقال 12 موظفاً دولياً إضافياً إليها بشكل دائم.
    It was thanks to his work that the reporting guidelines for State parties had been set up, which would allow the Committee to start its important task of reviewing reports from States parties. UN وقال إن لعمله الفضل في وضع المبادئ التوجيهية التي تتبعها الدول الأطراف في إعداد التقارير، مما سيسمح للجنة بمباشرة مهمتها القيّمة المتمثلة في استعراض التقارير الواردة من الدول الأعضاء.
    We welcome the decision of CTC to direct CTED in developing a more flexible approach to visits to countries, which would allow more focused visits, tailored to the needs and situation of the country concerned. UN إننا نرحب بقرار لجنة مكافحة الإرهاب بتوجيه المديرية التنفيذية لتطوير نهج أكثر مرونة إزاء الزيارات إلى البلدان، مما سيسمح بزيارات أكثر تركيزا، وأن تكون مصممة وفقا لاحتياجات وأوضاع البلد المعني.
    Therefore, in principle, I would recommend an increase in the overall strength of the civilian police component, which would allow MONUA to cope with the growing activities in this vital area. UN ولذا، فإنني أوصي، من حيث المبدأ، بزيادة القوام العام للشرطة المدنية مما سيسمح لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا بالتصدى لﻷنشطة المتزايدة في هذا المجال الحيوي.
    Another potential development is wireless communication services based on high-altitude aeronautical platforms, which would allow rapid deployment of high-bandwidth communication services. UN ومن التطورات المحتملة اﻷخرى خدمات الاتصالات اللاسلكية المقامة على منصات طيرانية عالية الارتفاع، مما سيسمح بتعجيل نشر خدمات الاتصالات ذات نطاق التردد العالي.
    It was hoped that the next round of negotiations under the aegis of the African Union would yield a final settlement before the end of the year, which would allow the work of mending the social fabric of Darfur to begin in earnest. UN ويأمل أن الجولة القادمة للمفاوضات تحت رعاية الاتحاد الأفريقي ستسمح بالتوطين النهائي للمشردين قبل حلول نهاية السنة، مما سيسمح بالعمل على رأب صدع الوضع الاجتماعي في دارفور.
    As a result, there is a need for continued good communication and engagement with staff to facilitate acceptance of the global field support strategy, which will allow the anticipated changes to proceed more easily. UN ونتيجة لذلك، فهناك حاجة لاستمرار التواصل الجيد مع الموظفين ومشاركتهم لتيسير قبول استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي، مما سيسمح بأن يمضي إجراء التغييرات المتوقعة قدما على نحو أكثر سهولة.
    With the concurrence of the Working Group, a pilot has been undertaken to add these links to the current e-mail which will allow Member States to assess the impact of this proposed enhancement. UN وبموافقة الفريق العامل، جرى البدء بمشروع ريادي لإضافة هذه الوصلات إلى البريد الإلكتروني الحالي مما سيسمح للدول الأعضاء بتقييم تأثير التحسين المقترح.
    In addition to addressing specific ongoing conflicts, the Security Council also held thematic discussions directly related to the Council's work, which will allow for fruitful discussions with the larger United Nations membership. UN وبالإضافة إلى التصدي لبعض الصراعات الجارية المحددة، فقد عقد مجلس الأمن أيضا مناقشات مواضيعية تتصل مباشرة بعمل المجلس، مما سيسمح بإجراء مناقشات مثمرة مع العضوية الأوسع للأمم المتحدة.
    Thus, more apartments that would allow people with average incomes to exchange their apartments for better ones would appear on the market; UN وبذلك ستظهر في السوق شقق أكثر مما سيسمح للمواطنين ذوي الدخول المتوسطة من استبدال شققهم بشقق أفضل؛
    Meanwhile, the mechanisms established for the support account would remain in force until 30 June 1996, which would enable the Committee to take the necessary decisions at the second part of its resumed session. UN وتظل في هذه اﻷثناء اﻵليات المنشأة لحساب الدعم سارية حتى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٦، مما سيسمح للجنة الخامسة باتخاذ القرارات اللازمة في الجزء الثاني من دورتها المستأنفة.
    Welcoming the formation of a national unity government in Iraq with a detailed political, economic and security programme and a strong national reconciliation agenda and looking forward to the day Iraqi forces assume full responsibility for the maintenance of security and stability in their country, thus allowing the completion of the multinational force mandate and the end of its presence in Iraq, UN إذ يرحب بتشكيل حكومة وحدة وطنية في العراق ذات برنامج سياسي واقتصادي وأمني مفصَّل وخطة مكينة للمصالحة الوطنية، وإذ يتطلع إلى اليوم الذي تتولى فيه القوات العراقية كامل المسؤولية عن حفظ الأمن والاستقرار في بلدها، مما سيسمح بإنجاز ولاية القوة المتعددة الجنسيات وبإنهاء وجودها في العراق،
    This would also prepare the ground for a gradual handover of security responsibilities to the Sierra Leone police and army in due course, allowing for a phased drawdown of UNAMSIL at a later stage. UN وسيمهد ذلك أيضا لتسليم المسؤوليات الأمنية تدريجيا لشرطة سيراليون وجيشها في الوقت المناسب، مما سيسمح بتخفيض تدريجي للبعثة في مرحلة لاحقة.
    The Republika Srpska officials have for the first time given IPTF the official staffing list of the Ministry, which will enable IPTF to begin registering police officers and issuing identity cards. UN وقدم المسؤولون في جمهورية صربسكا ﻷول مرة إلى قوة الشرطة الدولية قائمة الملاك الرسمية للوزارة، مما سيسمح لقوة الشرطة الدولية بالشروع في تسجيل أفراد الشرطة وإصدار بطاقات الهوية.
    Once again, my delegation associates itself with the appeal of the international community that the parties urgently resume a process that will lead back to the negotiating table to achieve a just and lasting solution to the conflict, which will permit Palestinians and Israelis to coexist peacefully. UN ومرة أخرى، نضم صوتنا إلى الأسرة الدولية في مطالبة الطرفين في العودة إلى طاولة المفاوضات بغية التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع، مما سيسمح للفلسطينيين والإسرائيليين أن يعيشوا جنبا إلى جنب بسلام.
    The PRESIDENT: If there is no other delegation asking for the floor, I would like to say a few words on the status of my efforts to come to an agreement which would permit us to proceed to the adoption of our work programme. UN الرئيس: إذا لم يكن هناك أي وفد آخر يطلب الكلمة، أود أن أقول بضع كلمات عن حالة الجهود التي أبذلها من أجل التوصل إلى اتفاق مما سيسمح لنا بمباشرة إقرار برنامج عملنا.
    One such measure was raising the income threshold for entitlement to legal aid, thereby doubling the number of eligible households. UN ومن بين هذه التدابير رفع الحد الأدنى للدخل الذي يعطي الحق في تلقي المساعدة القضائية، مما سيسمح بمضاعفة عدد الأسر المؤهلة لتلقيها.
    On the civilian side, the Secretariat had now built a cadre of very seasoned staff, in both the substantive and the support areas, which would make it possible to release staff to new missions without detriment to the work at Headquarters. UN وفيما يخص الموظفين المدنيين، يلاحظ أن الأمانة العامة تستطيع بالفعل أن تعتمد على رصيد كبير من الموظفين ذوي الخبرة، سواءً على الصعيد التقني أم على صعيد الدعم، مما سيسمح بضم أفراد إلى البعثات الجديدة دون إساءة إلى العمليات الدائرة في المقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus