"مما كانت في" - Traduction Arabe en Anglais

    • than in
        
    • than at
        
    • than they were in
        
    There was considerably broader participation at the local level than in the first parliamentary election in 2005. UN وحدثت مشاركة على المستوى المحلي أوسع نطاقا كثيرا مما كانت في الانتخابات البرلمانية الأولى في 2005.
    Such new programmes have been more comprehensive than in the past, which has helped to reduce the worst effects of the crisis on the poor. UN وهذه البرامج الجديدة أوسع شمولا مما كانت في الماضي، وقد ساعدت على تخفيف حدة أسوأ آثار الأزمة على الفقراء.
    The number of books read continued to decline, and reading was a less frequent activity than in the early 1970s. UN واستمر تضاؤل عدد الكتب المقروءة وأمست القراءة تمارس بمعدل أقل تواترا مما كانت في بداية السبعينات.
    The vision of two States living side by side within secure and recognized borders remains valid and is perhaps more attainable now than at any other time. UN فلا تزال الرؤية المتمثلة في قيام دولتين تعيشان جنباً إلى جنب داخل حدود آمنة ومعترف بها هي رؤية صالحة ولعلها أقرب تناولاً الآن مما كانت في أي وقت آخر.
    Also, the educational requirements for the current labour market seem to be much higher than they were in the past, requiring redoubled efforts to offer more and better education. UN ثم إن مستويات التعليم المطلوبة في سوق العمل حاليا هي أعلى كثيرا مما كانت في الماضي، الأمر الذي يصبح لا بد معه من مضاعفة الجهود لتحصيل قدر من التعليم أكبر وأحسن.
    His message seems to have been received, and the reports submitted this year were far more substantial than in 1994. UN ويبدو أن رسالة المقرر الخاص بلغت مرماها، فكانت التقارير المقدمة هذا العام أكثر موضوعية مما كانت في عام ٤٩٩١.
    In recent years, the penalties imposed seem to have been lighter than in the past and, in some cases, have not even involved imprisonment. UN يبدو أن العقوبات أصبحت أخف في السنوات اﻷخيرة مما كانت في الماضي، بل ولم تستتبع السجن في بعض الحالات.
    International tourism was expected to continue to grow but at a more moderate pace than in the past decade; the number of tourist arrivals were expected to exceed 1 billion by 2012. UN ومن المتوقع أن تواصل السياحة الدولية نموها ولكن بخطوات معتدلة أكثر مما كانت في العقد الماضي؛ ومن المتوقع أن يتجاوز عدد السياح ملياراً في عام 2012.
    Morocco was even more isolated in its stance on the conflict than in October 2010. UN وأضاف أن المغرب أصبحت أكثر عزلة مما كانت في تشرين الأول/أكتوبر 2010 بموقفها من النزاع.
    While it might seem that there was less freedom of movement for women in 2008 than in the eighteenth century, a trip to the countryside would show that unveiled women working alongside men was common. UN وعلى الرغم من أنه قد يبدو أن حرية حركة النساء أقل في سنة 2008 مما كانت في القرن الثامن عشر فإن القيام برحلة إلى الريف من شأنه أن يبين أن النساء غير المحجبات العاملات إلى جانب الرجال ظاهرة عامة.
    6. The figures he had given showed that while the world economic situation was, contrary to expectations, more stable than in 1998, the recent upheavals had been at the expense of the developing countries. UN ٦ - وتبين هذه المجموعة من اﻷرقام، خلافا لما كان يتوقع أن حالة الاقتصاد العالمي أكثر استقرارا مما كانت في عام ١٩٩٨، وان البلدان النامية هي التي دفعت ثمن الاضطرابات الحديثة.
    The gross value of agricultural exports of developing countries was projected to grow more rapidly over the same period than in the past decade. UN ومن المتوقع أن تزداد القيمة الإجمالية للصادرات الزراعية للبلدان النامية بصورة أسرع خلال الفترة نفسها مما كانت في العقد الماضي.
    This transparency obliges us more than in the past to reflect upon our concepts of the rights of the individual and the need to defend them. UN وتجبرنا تلك الشفافية اليوم، أكثر مما كانت في الماضي، على التفكير في مفاهيمنا المتعلقة بحقوق اﻹنسان والحاجة إلى الدفاع عنها.
    21. According to UNHCR, the response from the field offices in 1995 was much better than in any previous year. UN ٢١ - ذكرت المفوضية أن استجابة المكاتب الميدانية في عام ١٩٩٥ كانت أفضل مما كانت في أى سنة سابقة.
    Water management must also be more prudent than in the past so as to avert the further degrading of agricultural areas through such impacts as salinization, water erosion and waterlogging. UN ويجب أن تكون إدارة الماء كذلك أكثر حصافة مما كانت في الماضي لتفادي زيادة تردي المناطق الزراعية بسبب مؤثرات مثل التملح والتعرية المائية واﻹشباع المفرط بالماء.
    5. As can be seen from the information contained in table 1 below, which was provided to the Committee, in the past three bienniums there have been fewer exceptions for air travel and the related costs have been lower than in previous years. UN ٥ - وكما يمكن تبينه من المعلومات الواردة في الجدول ١ أدناه، التي قدمت إلى اللجنة، كانت استثناءات السفر بالطائرة والتكاليف المتصلة بذلك في فترات السنتين الثلاث اﻷخيرة أقل مما كانت في السنوات السابقة.
    Breaking the vicious circle of inadequate and unpredictable flows of financial resources to Africa would require a sustainable injection of external resources in large amounts in order to give a big push to the region so as to accelerate growth at higher levels than in the past. UN وإن كسر الحلقة المفرغة من التدفقات غير الكافية وغير المتوقعة من الموارد المالية لأفريقيا يستلزم تغذية الموارد الخارجية بمبالغ كبيرة باطراد حتى يمكن إعطاء دفعة كبيرة للمنطقة تُعّجل النمو فيها بمستويات أعلى مما كانت في الماضي.
    Mankind seems, today at any rate, more at ease than in the 1980s, when it subjected itself to the threat of " star wars " . UN وهكذا تبدو اﻹنسانية، اليوم على اﻷقل، أكثر ارتياحا مما كانت في الثمانينات حيث كانت تهدد نفسها " بحرب النجوم " .
    As the Secretary-General points out in his report, the Member States and the peoples of the world are asking the United Nations to do more, in more spheres of activity, in more locations and in more challenging circumstances than at any point in the Organization's history. UN وكما يبين الأمين العام في تقريره، فإن الدول الأعضاء وشعوب العالم تطالب الأمم المتحدة بالمزيد من العمل، وفي مجالات أنشطة أكثر، وفي المزيد من المواقع وفي ظروف أصعب مما كانت في أي مرحلة في تاريخ المنظمة.
    11. The economic outlook was more uncertain than at any time since 2008; developed economies were contending with sovereign debt crises, stagnating growth, unemployment and social upheaval, while developing countries were vulnerable to external shocks, slowing growth and a worsening food crisis. UN 11 - واستطرد قائلاً إن التوقُّعات الاقتصادية هي الآن غير مضمونة بدرجة أكبر مما كانت في أي وقت منذ عام 2008؛ وذلك لأن الاقتصادات المتقدمة النمو مقتنعة بوجود أزمات ديون سيادية من شأنها أن توقف النمو وتزيد البطالة والاضطراب الاجتماعي، في حين أن البلدان النامية معرّضة لصدمات خارجية من شأنها أن تبطئ من نموها وأن تتسبب في زيادة حدة الأزمات الغذائية.
    Expressed in current United States dollars, non-fuel commodity prices are still lower than they were in the early 1980s. UN وإن أسعار السلع الأساسية غير الوقودية، بالقيمة الحالية لدولار الولايات المتحدة، ما زالت أدنى مما كانت في مطلع الثمانينات من القرن الماضي.
    There are, however, certain areas that remained static or became worse than they were in the late 1990s. UN 97 - غير أنه لا تزال توجد بعض المجالات التي ظلت ساكنة أو أصبحت أسوأ مما كانت في أواخر التسعينات من القرن الماضي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus