"مما يؤدي إلى تفاقم" - Traduction Arabe en Anglais

    • exacerbating
        
    • aggravating
        
    • which exacerbate
        
    Competition for scarce resources is increasing, exacerbating old conflicts and creating new ones. UN وهو يزداد شدة كلما استمر التنافس على الموارد الشحيحة مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة واندلاع نزاعات أخرى جديدة.
    Competition for scarce resources is increasing, exacerbating old conflicts and creating new ones. UN وتزداد شدة التنافس على الموارد الشحيحة، مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة ونشوب نزاعات جديدة.
    Competition for scarce resources is increasing, exacerbating old conflicts and creating new ones. UN وتزداد شدة التنافس على الموارد الشحيحة، مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة ونشوب نزاعات جديدة.
    Competition for scarce resources is increasing, exacerbating old conflicts and creating new ones. UN وتزداد شدة التنافس على الموارد الشحيحة، مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة ونشوب نزاعات جديدة.
    The Greek Cypriot side uses its usurped title to serve its own interests, keeping the Turkish Cypriot people, their former and purportedly future partners, in international isolation and subject to inhuman restrictions, aggravating the lack of trust and confidence between the Turkish Cypriots and the Greek Cypriots. UN ويستخدم الجانب القبرصي اليوناني التسمية التي تبنَّاها لنفسه بدون وجه حق لخدمة مصالحه الخاصة، وإبقاء الشعب القبرصي التركي، شريكه السابق وشريكه المزعوم في المستقبل، في عزلة دولية، ولإخضاعه لقيود لاإنسانية، مما يؤدي إلى تفاقم حال عدم الثقة بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين.
    Mexico calls on India and Pakistan to immediately halt their nuclear-weapon tests and the development and accumulation of delivery vehicles, which exacerbate tension in their region, reduce security at the international level and hamper efforts designed to lessen the threat posed by nuclear weapons. UN إن المكسيك تدعو كلاً من الهند وباكستان إلى وقف تجارب أسلحتهما النووية على الفور وكذلك التوقف عن استحداث وتكديس وسائل إيصال هذه اﻷسلحة، مما يؤدي إلى تفاقم حدّة التوتر في منطقتهما، وإلى زعزعة اﻷمن على الصعيد الدولي وإعاقة الجهود الرامية إلى الحدّ من خطر اﻷسلحة النووية.
    High unemployment persists, exacerbating poverty, with one in two Palestinians classified as poor. UN فارتفاع معدل البطالة لا يزال مستمراً، مما يؤدي إلى تفاقم حدة الفقر، إذ يُصنَّف في فئة الفقراء واحد من كل فلسطينيَين.
    Indeed, there is intense competition to export these weapons, including to the conflict areas in which the United Nations is struggling to promote peace, thereby exacerbating the intensity and duration of those conflicts. UN وهناك في الواقع منافسة شديدة على تصدير هذه اﻷسلحة حتى إلى مناطق الصراع التي تعمل فيها اﻷمم المتحدة من أجل السلام، مما يؤدي إلى تفاقم حدة هذه الصراعات وإطالة أمدها.
    The Secretary-General made specific mention in his report to the General Assembly this year of the intense competition to export these weapons to conflict areas, thereby exacerbating the intensity and duration of those conflicts. UN إذ حدد السيد اﻷمين العام بصورة قاطعة في تقريره المقدم للجمعية العامة هذا العام المنافسة الشديدة على تصدير اﻷسلحة إلى مناطق النزاعات مما يؤدي إلى تفاقم هذه النزاعات وإطالة أمدها.
    The gap between the incomes of the rich and the poor is becoming a gulf in the vast majority of countries around the world, exacerbating social tensions in all societies. UN وتتسع الفجوة بشكل كبير بين دخل الأغنياء ودخل الفقراء في الغالبية العظمى من البلدان في جميع أرجاء العالم، مما يؤدي إلى تفاقم التوترات الاجتماعية في جميع المجتمعات.
    Without adequate economic and social policies, economic gains tend to benefit a small portion of society, further exacerbating existing inequality. UN إذ يؤدي عدم وجود سياسات اقتصادية واجتماعية ملائمة عادة إلى أن جزءا صغيرا من المجتمع يستفيد عادة من المكاسب الاقتصادية، مما يؤدي إلى تفاقم انعدام المساواة القائم.
    Rises in temperature, floods and droughts deprive women of access to food and income for themselves and their families, exacerbating the poverty of their households. UN فارتفاع درجة الحرارة ووتيرة الفيضانات وموجات الجفاف يؤدي إلى حرمان النساء من الحصول على الغذاء والدخل لأنفسهن ولأسرهن، مما يؤدي إلى تفاقم الفقر في أسرهن المعيشية.
    He emphasized that drug trafficking from Afghanistan and the spread of narcotics throughout the region continued to undermine security by exacerbating crime, corruption, health problems and terrorism. UN وأكد أن الاتجار بالمخدرات انطلاقا من أفغانستان وانتشار المخدرات في جميع أنحاء المنطقة لا يزالان يقوضان الأمن مما يؤدي إلى تفاقم الجريمة والفساد والمشاكل الصحية والإرهاب.
    All too frequently, violence has broken out, exacerbating suffering and misery in the region, with profound repercussions for the entire world. UN لكن أعمال العنف تندلع في أغلب الأحيان، مما يؤدي إلى تفاقم المعاناة والبؤس في المنطقة، مع ما يترتب عليها من عواقب خطيرة على العالم أجمع.
    The Monitoring Group also stated that huge quantities of arms were being supplied to various actors in Somalia, exacerbating the already precarious and volatile security situation in the country. UN وذكر فريق الرصد أيضا أن هناك كميات ضخمة من الأسلحة تُورّد إلى مختلف الجهات الفاعلة في الصومال، مما يؤدي إلى تفاقم الحالة الأمنية الهشة والمتقلبة أصلا في البلد.
    At their worst, socio-economic biases and discrimination can produce feelings of disempowerment, hopelessness and despair for the future, further exacerbating vulnerability among the excluded groups. UN ويمكن أن تولد مظاهر التحيز والتمييز الاقتصادية والاجتماعية، في أسوأ حالاتها، مشاعر الخذلان والتشاؤم واليأس من المستقبل، مما يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى المجموعات المستبعدة.
    At their worst, socio-economic biases and discrimination can produce feelings of disempowerment, hopelessness and despair for the future, further exacerbating vulnerability among the excluded groups. UN ويمكن أن تولد مظاهر التحيز والتمييز الاقتصادية والاجتماعية، في أسوأ حالاتها، مشاعر الخذلان والتشاؤم واليأس من المستقبل، مما يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى المجموعات المستبعدة.
    In all likelihood, it will lead, as it has, to acquisition of the same peaceful technology from unofficial channels and in a less than fully transparent fashion, thus exacerbating mutual suspicions and mistrust. UN وهي على أرجح الاحتمالات ستؤدي، كما أدت من قبل، إلى اكتساب التكنولوجيا السلمية نفسها من قنوات غير رسمية وبطريقة أقل من أن تكون شفافة بالكامل، مما يؤدي إلى تفاقم الشكوك وعدم الثقة المتبادلة.
    The perpetuation of the hostility between Chad and the Sudan continues to frustrate solutions to the conflicts in Darfur and eastern Chad, exacerbating the plight of civilians in both regions. UN وما زال استمرار العداء بين تشاد والسودان يحبط محاولات حل النزاع في دارفور وشرق تشاد مما يؤدي إلى تفاقم محنة السكان المدنيين في كلتا المنطقتين.
    Such provocative incidents have intensified in both frequency and aggressiveness in the recent period, aggravating sensitivities and the fragile situation on the ground. UN ولقد تكثفت في الآونة الأخيرة هذه الحوادث الاستفزازية من حيث زيادة وتيرتها وطابعها العدواني على حد سواء مما يؤدي إلى تفاقم الحساسيات ويزيد هشاشة الأوضاع على أرض الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus