"مما يتيح" - Traduction Arabe en Anglais

    • allowing
        
    • giving
        
    • providing
        
    • enabling
        
    • which allows
        
    • offering
        
    • which would allow
        
    • which provides
        
    • which provide
        
    • thus permitting
        
    • to allow
        
    • so that
        
    • which gives
        
    • which allow
        
    • which enables
        
    The two regimes can be complementary to each other, allowing the obligations under both regimes to be fulfilled simultaneously by parties. UN ويمكن أن يكون كل من النظامين مكملاً للآخر، مما يتيح للأطراف الوفاء بالالتزامات في إطار النظامين في نفس الوقت.
    It should be a process of thorough consideration and full consultation, allowing time for it to come to natural fruition. UN كما ينبغي أن تكون عملية نظر شامل واستشارات كاملة، مما يتيح الوقت الكافي كي تؤتي أُكلها بشكل طبيعي.
    Sociology Paper One is two hours long, giving you until noon. Open Subtitles ورقة علم إجتماع لمدة ساعتان مما يتيح لك حتى الظهر
    The working methods should be predictable and transparent, providing for the effective promotion and protection of human rights. UN وينبغي أن تتسم أساليب العمل بالشفافية والقابلية للتنبؤ، مما يتيح تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بصورة فعالة.
    Service improvements Completion of improved mission buildings and infrastructure enabling an effective efficient security and evacuation plan UN إكمال تحسين مباني البعثة وهياكلها الأساسية، مما يتيح وضع خطة للأمن والإجلاء تتسم بالفعالية والكفاءة
    The latter includes the government indirect support of withdrawing duty levied on imported cement which allows the construction sector with its significant work force to continue to flourish. UN وتتضمن الإعانات غير المباشرة الدعم الحكومي غير المباشر المتمثل في إلغاء الرسوم الجمركية المفروضة على الأسمنت، مما يتيح لقطاع البناء والقوى العاملة فيه مواصلة الازدهار.
    UNMIL will continue to relocate some units from Government buildings, allowing for their return to national and local authorities. UN وستواصل البعثة نقل بعض الوحدات من المباني الحكومية مما يتيح عودة تلك المباني إلى السلطات الوطنية والمحلية.
    Increased integration of United Nations Organization, allowing for a more effective and accurate enterprise resource planning system UN زيادة التكامل بين منظمات الأمم المتحدة، مما يتيح زيادة فعالية ودقة نظام تخطيط موارد المؤسسات
    This new system will increase the efficiency of travel claim processing, thus allowing for the abolishment of one post. UN وسيمكّن هذا النظام الجديد من زيادة كفاءة تجهيز مطالبات تسوية تكاليف السفر، مما يتيح إلغاء وظيفة أخرى.
    She urged all States to ratify the Statute, allowing the International Criminal Court to commence its work. UN وحثت جميع الدول على التصديق على النظام اﻷساسي مما يتيح للمحكمة الجنائية الدولية بدء أعمالها.
    All the scream does is help drown out the noise, allowing you to hear what you really need to. Open Subtitles كل الصرخات ساعدتكِ على أن لا تغرقين بالضوضاء مما يتيح لكِ سماع ما كنتِ حقاً بحاجة لسماعه
    The Excel spreadsheet also uses drop-down lists for some questions, allowing respondents to simply select from a list the answer that is most appropriate for their country. UN ويتيح جدول إكسل أيضاً استخدام خاصية قوائم الاختيارات بالنسبة لبعض الأسئلة، مما يتيح للمجيب على الاستبيان أن يختار من القائمة ببساطة أنسب إجابة لبلده.
    Oh, no, no, no, I am not giving you any ideas because it was my idea that got us into this mess in the first place. Open Subtitles أوه، لا، لا، لا، أنا لا مما يتيح لك أي أفكار لأنه كان لي الفكرة التي أوصلتنا إلى هذه الفوضى في المقام الأول.
    Smurf giving you a hard time for staying here? Open Subtitles سمورف مما يتيح لك وقتا عصيبا للبقاء هنا؟
    Within certain limits, survey results may be comparable across countries, thus providing an important source of information at the international level. UN ويمكن، ضمن حدود معيّنة، مقارنة نتائج الدراسات الاستقصائية بين مختلف البلدان، مما يتيح مصدرا هاما للمعلومات على الصعيد الدولي.
    For the first time, inventory will be recognized in financial reports from 2010, providing a basis for improved assurance over inventory records and management. UN وسيجري لأول مرة إثبات المخزونات في التقارير المالية اعتباراً من عام 2010، مما يتيح أساساً تأكيداً أفضل فيما يتعلق بسجلات المخزونات وإدارتها.
    Improved processes will streamline the user experience, enabling service desks to resolve problems more quickly and improve the user experience; UN ويفضي تحسين العمليات إلى ترشيد خبرة المستخدمين مما يتيح لمكاتب الخدمة حل المشاكل بسرعة أكبر وتحسين خبرة المستخدمين؛
    They are often permanent bodies, which allows them to undertake longer-term work. UN وكثيراً ما تكون هذه الكيانات هيئات دائمة، مما يتيح لها الاضطلاع بأعمال طويلة الأجل.
    Changes in materials use may be much faster, offering even greater opportunities for policy intervention. UN وقد تكون التغيرات في استخدام المواد أسرع كثيرا، مما يتيح فرصا أكبر للتدخل السياسي.
    United Nations agencies and programmes operating in the Central African Republic believe that it would be important for the international community to assist strengthening security in the country, which would allow them to proceed with their programmes. UN كما أن وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها العاملة في جمهورية أفريقيا الوسطى تعتقد أن سيكون من المهم أن يساعد المجتمع الدولي على دعم اﻷمن في البلد مما يتيح لها المضي قدما في البرامج التي تنفذها.
    Global emerging trends are outlined in section I, which provides context with regard to drug use. UN ويبيّن الباب الأول مجمل الاتجاهات العالمية الناشئة مما يتيح وضع مسألة تعاطي المخدِّرات في سياقها الصحيح.
    At each session since its second session in 2002, the Forum has organized multi-stakeholder dialogues, which provide a platform for the exchange of ideas and information between Member States, members of the Collaborative Partnership on Forests and major groups on the work of the Forum. UN وظل المنتدى في كل دورة من دوراته، ابتداء من الدورة الثانية المعقودة عام 2002، يعقد حوارا بين أصحاب المصلحة المتعددين، مما يتيح منبرا لتبادل الأفكار والمعلومات بشأن عمل المنتدى بين الدول الأعضاء وأعضاء الشراكة التعاونية في مجال الغابات والمجموعات الرئيسية.
    It is recommended that agreement be reached on the slate of candidates for posts falling within the ambit of the Main Committee before the opening of the Conference, thus permitting elections by acclamation and dispensing with the requirements of a secret ballot. UN ويوصى بالتوصل الى اتفاق قبل افتتاح المؤتمر بشأن قائمة المرشحين للوظائف التي تقع ضمن نطاق اللجنة الرئيسية، مما يتيح إجراء الانتخابات بالتزكية والاستغناء عن إجراء اقتراع سري.
    Despite the law, however, social custom continues to allow a father, or a family, to impose marriage upon the daughters of the household. UN ولا تمنع التشريعات التقيد بالعادات الاجتماعية مما يتيح عندئذ فرض الزواج من قبل الأب على بناته أو الأسرة على بناتها.
    The particular colour emitted by the material is determined by a dopant molecule so that different colours can come from the same base polymer. UN ويتحدد اللون الذي تصدره المادة عن طريق جزيئ مؤشب مما يتيح إصدار ألوان مختلفة من نفس البوليمير اﻷساسي.
    But the process is pretty slow, which gives you time to fill the room with gas and leave. Open Subtitles ولكن هذه العملية ستكون بطيئة جداً مما يتيح لك الوقت لمليء الغرفة بالغاز
    In many developing countries, financial cooperatives provide transfer services which allow migrant workers to remit money to their home country at low cost. UN وفي الكثير من البلدان النامية، توفر التعاونيات المالية خدمات تحويل الأموال مما يتيح للعاملين المهاجرين تحويل أموال إلى وطنهم بتكلفة منخفضة.
    The offence attaches liability to agreements to commit crime, which enables the prosecution of persons who organize and plan crime but do not themselves execute those plans. UN ويحمِّل الجرمُ المسؤولية في حال الاتفاق على ارتكاب الجريمة، مما يتيح ملاحقة الأشخاص الذين ينظمون الجريمة ويخططون لها لكنهم لا يتولون بأنفسهم تنفيذ تلك الخطط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus