Today, our Government is significantly subsidizing the price of oil, thus depriving the State of major financial resources for necessary social programmes. | UN | واليوم، تدعم حكومتنا سعر النفط، مما يحرم الدولة من موارد مالية رئيسية مطلوبة لبرامج اجتماعية ضرورية. |
The lack of transparency in the presentation of extrabudgetary resources still prevented the Committee from dealing with that issue, thus depriving the debate on the policy orientation of the budget of real substance. | UN | وان الافتقار الى الوضوح في عرض الموارد الخارجة عن الميزانية لا يزال يحول دون معالجة اللجنة لهذا الموضوع، مما يحرم المناقشة حول توجه السياسة العامة للميزانية من أي محتوى حقيقي. |
That decision is alleged to constitute a grave backward step in the promotion and protection of human rights in Peru, leaving Peruvians without the possibility of turning to supranational bodies. | UN | ويزعم أن هذا القرار يشكل خطوة خطيرة إلى الوراء فيما يتعلق بتعزيز وحماية حقوق الإنسان في بيرو، مما يحرم مواطني بيرو من إمكانية اللجوء إلى هيئات فوق قومية. |
It is an expression of the unequal gender relationships that result in the domination and continued subordination of women, thereby denying women advancement and participation in society. | UN | والعنف هو تعبير عن العلاقات غير المتكافئـة بين الجنسين التي ينشأ عنها سيطرة الرجل على المرأة وخضوعها لــه باستمرار، مما يحرم المرأة من التقدم والمشاركة في المجتمع. |
The most common factor is the disintegration of the family structure, thereby depriving the children of their best means of protection. | UN | وأكثر العوامل شيوعا هو تفكك الأسرة، مما يحرم الأطفال من أفضل وسائل الحماية. |
The resolution was adopted in response to the increasing severity of the economic measures employed by many developed countries in their dealings with developing countries, which deprive the latter of their right to development and economic advancement. | UN | واتخذ هذا القرار لمواجهة القسوة المتزايدة للتدابير الاقتصادية التي تستخدمها بلدان كثيرة متقدمة النمو في تعاملها مع بلدان نامية، مما يحرم هذه البلدان اﻷخيرة من حقها في التنمية والنهوض الاقتصادي. |
After the drought has abated, the migrants seldom return home, which deprives rural areas of valuable human resources. | UN | وعندما يتراجع الجفاف، لا يعود النازحون إلى مواطنهم إلا نادرا، مما يحرم المناطق الريفية من موارد بشرية قيّمة. |
For purposes of the program, a person with severe disability has been defined as an individual who depends on a care taker for feeding, toiletry, sanitary needs and other needs who requires round the clock care thus denying a member of the household an opportunity to earn a livelihood. | UN | ولأغراض هذا البرنامج، تم تعريف الشخص ذي الإعاقة الشديدة على أنه الفرد الذي يعتمد على رعاية الغير للتغذية، وقضاء حاجته، واحتياجاته من حيث النظافة الصحية وغيرها من الاحتياجات التي تتطلب رعاية على مدار الساعة مما يحرم فرد من أفراد الأسرة من فرصة كسب الرزق. |
In some cases, they have denied the existence of the marriage, depriving the surviving spouse of any inheritance. | UN | وفي بعض الحالات، ينفون وجود الزواج، مما يحرم الزوجة الخلف من أي ميراث. |
As the soils have dried out, the reed beds have died, thus depriving the tribespeople of their main material for building shelters and feeding their buffalo and cattle. | UN | ومع جفاف التربة، جفت أعواد الغاب في الحقول، مما يحرم أفراد القبائل من مادتهم اﻷساسية لبناء مآويهم وتغذية جاموسهم وماشيتهم. |
Children are recruited, indoctrinated and trained in the art of murder, mayhem and genocide, thus depriving a country of an entire generation of its human resources. | UN | فاﻷطفال يجنــدون ويلقنون فن القتل والتشويه والابادة الجماعية ويدربون عليه، مما يحرم البلد المعني من جيل بأكملـــه من موارده البشرية. |
It is also concerned that migrant workers often work seven days a week, plus overtime, thus depriving their children of parental attention. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن عمل العمال المهاجرين في أغلب الأحيان طوال أيام الأسبوع السبعة، فضلاً عن ساعات العمل الإضافية، مما يحرم أطفالهم من عناية الوالدين. |
18. In several camps there is a frequent rotation of camp managers. Some international organizations are withdrawing progressively from the camps, thus depriving the inhabitants and camp committees of a steady point of contact. | UN | 18- وفي عدة مخيمات، يتغير " المشرفون على المخيم " على نحو متواتر: إذ تنسحب بعض المنظمات الدولية تدريجياً من المخيمات، مما يحرم سكان المخيمات ولجانها من التعامل مع محاور دائم. |
It is expected that changes in climate may cause migratory shifts in tuna aggregations to other locations, thus depriving our country of one of its main sources of income. | UN | ويتوقع أن تسبب التغييرات التي تطرأ على المناخ تحولات في هجرة تجمعات التونة إلى مواقع أخرى، مما يحرم بلدنا من أحد مصادر دخله الرئيسية. |
It was pointed out that widening the scope of the potential convention to include issues for which no consensus existed could threaten the entire exercise, leaving the international community without a coordinated legal response. | UN | وأشير إلى أن توسيع نطاق الاتفاقية المحتملة لكي تشمل مسائل لا يوجد بشأنها توافق في الآراء، قد يهدد العملية برمتها، مما يحرم المجتمع الدولي من رد فعل قانوني منسق. |
Protection from sexual harassment is provided in the public sector, however, it is absent from the Employment Act leaving workers in the private sector without any means of redress. | UN | ويوفر القطاع العام الحماية من التحرش الجنسي، وإن كانت هذه الحماية غائبة عن قانون العمل، مما يحرم العاملين في القطاع الخاص من أي وسيلة للانتصاف. |
The Committee expresses grave concern that most of the health districts are no longer functioning, leaving 37 per cent of the population totally deprived of any form of health care. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد من أن معظم الدوائر الصحية لم تعد تعمل، مما يحرم 37 في المائة من السكان حرمانا تاما من أي شكل من أشكال الرعاية الصحية. |
She was concerned to ensure that the proposed change in political status was not misunderstood, since, in that event, Guam might be removed from the list of Non-Self-Governing Territories, thereby denying the Chamorro people its only means towards decolonization. | UN | وأعربت عن اهتمامها بتأمين ألا يفسر خطأ التغيير في المركز السياسي ﻷن غوام يمكن أن تحذف في تلك الحالة من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، مما يحرم شعب تشامورو من الوسيلة الوحيدة ﻹنهاء الاستعمار. |
The complainant alleges that public prosecutors in Serbia and Montenegro seldom institute criminal proceedings against police officers accused of misconduct and delay the dismissal of complaints, sometimes by years, thereby denying the injured party the right to prosecute his/her own case. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن المدعي العام في صربيا والجبل الأسود قلما يتخذ إجراءات جنائية ضد رجال الشرطة الذين يتهمون بإساءة التصرف كما أن رفض الشكاوى يتأخر لسنوات أحياناً، مما يحرم الطرف المتضرر من الحق في تولي الادعاء في قضيته. |
Unfortunately it does not exist in all countries, thereby depriving citizens of a powerful means of defence against arbitrary detention, or at least a way of promptly remedying injury caused by unlawful or unjust imprisonment. | UN | ومن المؤسف أن هذه الوسيلة غير موجودة في كل البلدان، مما يحرم المواطنين من وسيلة قوية للدفاع ضد الاعتقالات التعسفية أو، على اﻷقل، للانتصاف بسرعة من اﻷضرار الناجمة عن السجن غير القانوني أو غير العادل. |
The properties of these minorities are thus in a position where their future is very much in doubt, and indeed some have been confiscated, thereby depriving these communities of their principal source of revenue. | UN | وتوجد ممتلكات هذه الأقليات في وضع جد حرج فيما يتعلق بمصيرها أو في بعض الأحيان تتم مصادرتها مما يحرم هذه الطوائف من مصادر دخلها الرئيسية. |
In some countries poverty is exacerbated by disease and premature mortality, which deprive families and communities of their most productive members. | UN | وتزيد الأمراض والوفاة في سن مبكرة من حدة آثار الفقر في بعض البلدان، مما يحرم الأسر والمجتمعات المحلية من أكثر أفرادها إنتاجية. |
Although this is outrageous, the inhuman policy of housing demolition is maintained, which deprives the elderly, women and children of shelter. | UN | ومع أن هذه الحالة تبعث على السخط، فإن السياسة غير الإنسانية، سياسة هدم البيوت، تستمر، مما يحرم المسنين والنساء والأطفال من المأوى. |
Additional violations exist under the Body of Principles, namely, principles 17, paragraph 1, and 18, paragraphs 1 and 2, because the camp residents' counsels are prohibited from entering Camp Liberty, thus denying the residents the possibility to communicate and consult with them. | UN | وثمة انتهاكات أخرى لمجموعة المبادئ، أي للفقرة 1 من المبدأ 17 وللفقرتين 1 و2 من المبدأ 18 لأن محامي المقيمين في مخيم الحرية ممنوعون من دخوله، مما يحرم المقيمين من إمكانية التواصل والتشاور معهم. |