Foreign investment had increased somewhat over the past two years, demonstrating the growing trust of foreign investors. | UN | وقد ارتفعت الاستثمارات الخارجية نوعا خلال العامين اﻷخيرين، مما يدل على الثقة المتزايدة للمستثمرين اﻷجانب. |
Since the first conference was held in 2002, this series has received financial and material support from a number of Member States, foundations and non-governmental organizations, demonstrating the broad political support for these discussions. | UN | وقد حصلت هذه المؤتمرات، منذ إطلاقها في عام 2002، على الدعم المالي والمادي من عدد من الدول الأعضاء والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية، مما يدل على الدعم السياسي الواسع لهذه المناقشات. |
In the alternative, recourse to Chapter VII has always been contested by certain States, indicating a lack of opinio juris. | UN | وفي الفرضيات الأخرى، كانت بعض الدول تعترض دوماً على استخدام الفصل السابع مما يدل على غياب الاعتقاد بالإلزام. |
The Minister also highlighted the high number of newspapers currently circulating in the country, which demonstrates to what extent freedom of expression, is applied in Tunisia. | UN | وأبرز الوزير أيضاً كثرة عدد الصحف المتداولة حالياً في البلد مما يدل على مدى ممارسة حرية التعبير في تونس. |
He's got tender which indicates a life standing up. | Open Subtitles | لقد حصل العطاء مما يدل على الحياة واقفا. |
Well, the curvature of the fracture is almost semicircular, suggesting that the weapon is some sort of cylindrical object. | Open Subtitles | حسنا، انحناء كسر هو نصف دائري تقريبا، مما يدل على أن السلاح هو نوعا من كائن أسطواني. |
Both databases are regularly updated, reflecting the fact that the new knowledge management system has become a standard practice. | UN | ويجري استكمال كل من قاعدتي البيانات بانتظام، مما يدل على أن النظام الجديد لإدارة المعارف قد أصبح ممارسة معتادة. |
Large numbers of corpses were observed floating in the Kagera River, attesting to the grim nature of the killings taking place in Rwanda. | UN | وشوهدت أعداد كبيرة من الجثت وهي تطفو فوق سطح نهر كاجيرا، مما يدل على شراسة التقتيل الجاري في رواندا. |
It is interesting to note that only a small number of displaced persons are housed in camps or shelters: most of them have been taken in by families, which shows the generosity and solidarity of the Ivorian people. | UN | كما لاحظ مع الاهتمام أن عدداً محدوداً فقط من الأشخاص المشردين يعيشون في مخيمات ومراكز الاستقبال، في حين أن أغلبيتهم الساحقة استقبلتهم أسر مضيفة، مما يدل على روح السخاء والتضامن لدى شعب كوت ديفوار. |
Encouraged by the overwhelming support for the Convention on the Rights of the Child, demonstrating the widespread commitment that exists to strive for the promotion and protection of the rights of the child, | UN | إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل مما يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، |
Encouraged by the overwhelming support for the Convention on the Rights of the Child, demonstrating the widespread commitment that exists to strive for the promotion and protection of the rights of the child, | UN | إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل، مما يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، |
Encouraged by the overwhelming support for the Convention on the Rights of the Child, demonstrating the widespread commitment that exists for the promotion and protection of the rights of the child, | UN | وإذ يشجعها التأييد الساحق الذي لقيته اتفاقية حقوق الطفل، مما يدل على وجود التزام شائع بتعزيز وحماية حقوق الطفل، |
In the alternative, recourse to Chapter VII has always been contested by certain States, indicating a lack of opinio juris. | UN | وفي الفرضيات الأخرى، كانت بعض الدول تعترض دوماً على استخدام الفصل السابع مما يدل على غياب الاعتقاد بالإلزام. |
The report resonated well with the Secretary-General's report on the Millennium, indicating a renewed convergence within the United Nations system. | UN | ووُصف التقرير بأنه متوافق تماما مع تقرير الأمين العام عن الألفية، مما يدل على التقارب مجددا داخل منظومة الأمم المتحدة. |
The Minister also highlighted the high number of newspapers currently circulating in the country, which demonstrates to what extent freedom of expression, is applied in Tunisia. | UN | وأبرز الوزير أيضاً كثرة عدد الصحف المتداولة حالياً في البلد مما يدل على مدى ممارسة حرية التعبير في تونس. |
More than one third of households in the urban community of Niamey live in housing with straw fences, which indicates the shabbiness of the housing. | UN | ويملك أكثر من ثلث الأسر المعيشية في مجموعة نيامي الحضرية مساكن سياجها من تبن، مما يدل على هشاشة تلك المساكن. |
Are you then suggesting that this false god is a commission for your son's most recent patron? | Open Subtitles | هل أنت ثم مما يدل على أن هذا الإله كاذبة هي لجنة لابنك راعي أحدث؟ |
More than 600 people attended each seminar, reflecting a very positive response from civil society organizations, foundations and interested individuals. | UN | وحضر كل حلقة دراسية أكثر من 600 شخص مما يدل على شدة تجاوب منظمات المجتمع المدني والمؤسسات والأفراد المهتمين. |
One father, told of the death of his 28-year-old son, stated " it seems now everyone in Syria has a heart attack " , attesting to the Syrian authorities' pervasive practice of concealing the cause of death. | UN | وقال والد أُعلم بوفاة ابنه البالغ من العمر 28 عاماً " يبدو أن الجميع يصاب بأزمة قلبية في سوريا حالياً " ، مما يدل على انتشار ممارسة السلطات السورية المتمثلة في إخفاء سبب الوفاة. |
What was new was that on several occasions counter-demonstrators were held back by the police, which shows that when there is political will, the exercise of the right to demonstrate peacefully can be guaranteed. | UN | والجديد في هذا الصدد أن الشرطة قامت بإيقاف المشتركين في المظاهرات المضادة عند حدهم، مما يدل على أنه يمكن ضمان ممارسة الحق في التظاهر السلمي إذا ما توافرت الإرادة السياسية. |
My delegation believes that this important draft resolution should be adopted without a vote, thus demonstrating our unequivocal commitment in this regard. | UN | ويعتقد وفدي أنه ينبغي اعتماد مشروع القرار الهام هذا بدون تصويت، مما يدل على التزامنا القاطع بهذا الشأن. |
The Bermuda Monetary Authority reported that it approved 923 exempted company applications, which indicated a strong growth of the international register. | UN | وأبلغت هيئة برمودا النقدية عن أنها أقرت 923 طلبات استثناءات للشركات مما يدل على نمو قوي في السجل الدولي. |
That figure however paled in comparison to the 750 million who had been living in such circumstances in 1945, which demonstrated the positive role of the Declaration and of the United Nations itself. | UN | ومع ذلك، فهذا الرقم لا يقاس مقارنة بالـ 750 مليون نسمة الذين كانوا يعيشون في ظل هذه الظروف في عام 1945، مما يدل على الدور الإيجابي للإعلان وللأمم المتحدة نفسها. |
That was a positive development, signifying that understanding of human rights was improving and that people wanted to protect their human rights. | UN | ويعد ذلك تطورا إيجابيا، مما يدل على أن فهم حقوق الإنسان آخذ في التحسن وأن الناس يريدون حماية حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
It appeared from the report that conference services had had to make use of temporary assistance, which showed that there was a shortage of staff. | UN | ويظهر من هذا التقرير أن خدمات المؤتمرات قد اضطرت إلى الاستعانة بمساعدة مؤقتة، مما يدل على وجود عجز في الموظفين. |
This is all the more ironic, since it is reported that the economy has improved slightly over the past year, an indication that more resources could be available to help the population. | UN | وإنه لأمر مثير للاستهجان، ذلك أن التقارير تفيد بأن الاقتصاد قد تحسن بصورة طفيفة على مدى السنة الماضية، مما يدل على أنه يمكن تخصيص المزيد من الموارد لمساعدة السكان. |
In 2012, country and regional offices developed 55 plans, showing a commitment to planning for monitoring, evaluation and research activities. | UN | وفي عام 2012، وضعت المكاتب القطرية والإقليمية 55 خطة، مما يدل على الالتزام بتخطيط أنشطة الرصد والتقييم والبحث. |