"مما يضمن" - Traduction Arabe en Anglais

    • thus ensuring
        
    • thereby ensuring
        
    • ensuring that
        
    • which ensures
        
    • thereby guaranteeing
        
    • ensuring the
        
    • which guarantees
        
    • thus guaranteeing
        
    • this ensures
        
    • which would ensure
        
    • assuring
        
    • which will ensure
        
    • thereby safeguarding
        
    Requests for services are reviewed by a joint management team, thus ensuring a prompt response. UN ويقوم فريق إدارة مشترك باستعراض طلبات الخدمات، مما يضمن استجابة سريعة لها.
    But they must not take place before they can satisfy basic international standards, thus ensuring that the outcome is accepted by the whole population. UN ولكن هذه الانتخابات لا يجوز إجراؤها قبل أن تستوفي المعايير الدولية اﻷساسية، مما يضمن قبول جميع السكان لنتائجها.
    Indonesia called upon the administering Powers to show greater commitment to the speedy and unconditional end of colonialism in the remaining Non-Self-Governing Territories, thereby ensuring successful closure to the Special Committee's mandate. UN وأهابت إندونيسيا بالدول القائمة بالإدارة أن تبين المزيد من الالتزام بالإنهاء السريع وغير المشروط للاستعمار فيما تبقى من أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي، مما يضمن الختام الناجح لوكالة اللجنة الخاصة.
    Given the interdisciplinary nature of the subprogramme, the Division will play a coordinating role, ensuring that the work programme is carried out in close collaboration with other UNEP divisions. UN وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستقوم الشعبة بدور تنسيقي، مما يضمن تنفيذ برنامج العمل بالتعاون الوثيق مع الشُّعَب الأخرى في برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    In addition, we have set up a special unit to investigate the death of minors, which ensures that such reprehensible crimes are punished. UN وبالإضافة إلـــى ذلك، أنشـــأنا وحدة خاصة للتحقيق في وفاة القُصَّر، مما يضمن عقاب مرتكبي هذه الجرائم المروعة.
    Therefore, the legislator decided to establish the patent system and grant the inventor exclusive monopoly on the use of the invention, thereby guaranteeing him/her reimbursement for developing expenses and a certain profit, i.e. an incentive to invest in the invention. UN ومن ثم، قرر المشرع أن ينشئ نظام البراءات وأن يمنح المخترع احتكاراً حصرياً لاستخدام الاختراع، مما يضمن له تسديد نفقات عمله التطويري وربحاً ما، أي حافزاً للاستثمار في الاختراع.
    Vocational training is also being expanded by means of teacher-training units, thus ensuring that the future supply of teachers will be from the areas themselves. UN ويمتد تدريب الفنيين أيضا من خلال فروع الكليات التربوية، مما يضمن أن يكون المعلمون واﻷساتذة من هذه المناطق، في المستقبل.
    The Criminal Code specifies penalties for breaches of international humanitarian law by military personnel, thus ensuring compliance. UN وينص القانون الجنائي على فرض عقوبات على الأفراد العسكريين لخرقهم القانون الدولي الإنساني، مما يضمن الامتثال.
    Participants in the programmes were selected on the understanding that they would subsequently provide in-house training capacity for their various institutions, thus ensuring sustainability. UN وتم اختيار المشاركين في البرامج على أساس أن يشكلوا فيما بعد وحدة تدريبية في مكان العمل لفائدة مختلف المؤسسات مما يضمن الاستمرارية.
    In the case of honour killings, the perpetrators are almost always close family members, who are forgiven by other relatives, thus ensuring impunity. UN وفي حالة جرائم الشرف، غالبا ما يكون الجناة من الأقرباء في الأسرة الذين يسامحهم الأقرباء الآخرون، مما يضمن الإفلات من العقاب.
    And may we begin this new era on behalf of each and every child, accepting the global ethical challenge of living for the greater good of all, thereby ensuring that no child will be left behind. UN وأرجو أن نبدأ هذه الحقبة الجديدة باسم كل طفل وباسم جميع الأطفال، بقبولنا التحدي الأخلاقي العالمي القائم على أن نعيش لما فيه خير الجميع، مما يضمن أننا لن ندع أي طفل يتخلف وراءنا.
    This project is coordinated jointly by UNCTAD and the G-24 secretariat, thereby ensuring that the beneficiaries have ownership. UN ويتم تنسيق هذا المشروع بالتنسيق المشترك بين الأونكتاد وأمانة مجموعة الأربعة والعشرين، مما يضمن مساهمة البلدان المستفيد
    We must ensure that all States are involved in the preparatory process, thereby ensuring a clearly defined and realistic agenda for the summit. UN ويجب أن نضمن مشاركة جميع الدول في العملية التحضيرية، مما يضمن لنا جدول أعمال لمؤتمر القمة محددا بوضوح وواقعيا.
    Given the interdisciplinary nature of the subprogramme, the Division will play a coordinating role, ensuring that the work programme is carried out in close collaboration with other UNEP divisions. UN وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستقوم الشعبة بدور تنسيقي، مما يضمن تنفيذ برنامج العمل بالتعاون الوثيق مع الشُّعَب الأخرى في برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    The methodologies used by these consultancies all differ from one another, which ensures that they keep an edge on the competition. UN وتختلف المنهجيات التي يتبعها كل من هذه الهيئات الاستشارية، مما يضمن استمرار المنافسة فيما بينها.
    A large network of organizations and institutes to raise qualifications, as well as to train and retrain specialists, is also envisaged, thereby guaranteeing women assistance in their education throughout their lives. UN ويجري التفكير أيضا في إقامة شبكة كبيرة من المنظمات والمعاهد لرفع مستوى المؤهلات، ولتدريب المتخصصين وإعادة تدريبهم، مما يضمن مساعدة المرأة في تعليمها طول حياتها.
    The larger membership of the Organization has a vital stake in ensuring that those efforts are undertaken in a collective spirit, ensuring the centrality of the multilateral process. UN ولأعضاء المنظمة مصلحة حيوية في ضمان بذل هذه الجهود بروح جماعية، مما يضمن مركزية العملية المتعددة الأطراف.
    It is encouraging to note, however, that these expectations and initiatives have been undertaken within the framework of the provisions of the Constitution, which guarantees that a viable solution will be found. UN لكن مما يشجعنا ملاحظة أن هذه التوقعات والمبادرات تجري داخل إطار أحكام الدستور، مما يضمن العثور على الحل الناجع.
    In all cases special consideration shall be given to persons with dependants, victims of gender violence and persons with disabilities or in a state of dependency, thus guaranteeing them access to and continuation of university studies; UN ويولى في جميع الحالات اهتمام خاص للأشخاص الذين يعولون، ولضحايا العنف القائم على نوع الجنس والأشخاص ذوي الإعاقة أو الذين في حالة من التبعية، مما يضمن لهم إمكانية الالتحاق بالدراسات الجامعية والاستمرار فيها؛
    It is the ongoing practice of the Liechtenstein Government to ratify an agreement only once the legal and practical preconditions have been created at the domestic level. this ensures that the agreement can be applied domestically from the time of entry into force. UN وقد درجت حكومة ليختنشتاين في ممارساتها على ألا تصادق على أي اتفاق إلا بعد توفر الشروط القانونية والعملية المسبقة على الصعيد المحلي، مما يضمن إمكانية تطبيق الاتفاق محلياً عند دخوله حيز التنفيذ.
    He enquired about obstacles to the publication of the Convention, which would ensure that it was in fact on the same level as the Constitution. UN واستفسر عن العقبات التي تحول دون نشر الاتفاقية، مما يضمن أنها في الواقع على نفس المستوى كالدستور.
    We call upon the Israeli Government and people to recognize the rights of the Palestinian people to self-determination, statehood, and security within their homeland, and the right of Palestinian refugees to return, thereby assuring the mutual recognition of the equal rights of both peoples. UN ونحن ندعو حكومة وشعب إسرائيل بالاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، وبناء الدولة، واﻷمن داخل وطنه وبحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة، مما يضمن اﻹقرار المتبادل بتساوي كلا الشعبين في الحقوق.
    The Management and Coordination Center in the MoTC headquarters, which will ensure the MoTC's interaction with all agencies involved in combating terrorism. UN وسيتخذ مركز الإدارة والتنسيق مقره في وزارة النقل والاتصالات، مما يضمن التفاعل بين الوزارة وبين جميع الوكالات المشاركة في مكافحة الإرهاب.
    Awareness-raising programmes were needed to encourage judges to grant partial guardianship, thereby safeguarding the human rights of the disabled. UN ومن الضروري وضع برامج توعية لتشجيع القضاة على منح الوصاية الجزئية، مما يضمن حقوق الإنسان للمعاقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus