"منبثق" - Traduction Arabe en Anglais

    • a spin-off
        
    • stems from
        
    • that arises
        
    41. As a spin-off of the initial phase of the Mano River Union Multi-stakeholder Programme, UNIDO, together with UNICEF and YEN, have launched a nationwide programme in Guinea to develop youth-driven businesses, primarily in the area of waste management. UN 41 - وقامت اليونيدو، إلى جانب اليونيسيف وشبكة تشغيل الشباب، بإطلاق برنامج وطني في غينيا، كبرنامج منبثق عن المرحلة الأولى من البرنامج المتعدد الأطراف لبلدان اتحاد نهر مانو، من أجل تطوير الأعمال التجارية التي يقودها الشباب، وبصفة أساسية في مجال إدارة النفايات.
    :: Decision of Minister of Social Affairs, no. 1826/1 (18 December 2010), creating a spin-off social project entitled, " National project in support of mine victims " ; UN - قرار وزير الشؤون الاجتماعية رقم 1826/1 تاريخ 18 كانون الأول/ ديسمبر 2010 (إنشاء مشروع اجتماعي منبثق تحت اسم " المشروع الوطني لدعم مصابي الألغام " .
    But it also stems from a will to correct the adverse results recorded both in the realization of human rights and in the implementation of development, and to emphasize the interdependence of these two concepts. UN وهو منبثق أيضا، مع هذا، عن الرغبة في تصحيح النتائج السلبية التي سبق ظهورها سواء عند إعمال حقوق اﻹنسان أم عند تنفيذ التنمية، مع تسليط الضوء على الترابط القائم بين هذين المفهومين.
    Yet all this complexity stems from just one incredibly simple equation. Open Subtitles كـل هذا التعقيد منبثق تمامـاً من معادلة واحدة فى غاية البساطة
    The provision of security assurances to non-nuclear-weapon States is an obligation that arises from the Charter of the United Nations. UN إن تقديم ضمانات أمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية واجب منبثق من ميثاق الأمم المتحدة.
    As an acquisition financing right, retention of title is usually seen as a property right that arises as an adjunct to a contract of sale. UN 77- وقد جرت العادة بأن يُنظر إلى الاحتفاظ بحق الملكية، كحق منبثق عن تمويل الاحتياز، بكونه حقا امتلاكيا ينشأ كعنصر ملحق بعقد البيع.
    This " dialogue " should be pursued on the basis of general, universal and pre-established principles, rather than a vision of the world that stems from a moral, political, religious and philosophical system based on power relationships. UN وينبغي أن يؤسس تحقيق هذا " الحوار " على مبادئ عامة، عالمية وموضوعة سلفا، لا على تصور للعالم منبثق عن نظام أخلاقي وسياسي وديني وفلسفي يقوم على علاقات القوة.
    91. Yet in terms of strengthening synergies, the NAPs are often perceived as components of the programme which stems from economic and social development policy guidance and is placed side by side with the sectoral programmes. UN 91- ومع ذلك، ينظر غالباً من حيث تعزيز التآزر إلى برامج العمل الوطنية على أنها تشكل عنصراً من عناصر برنامج منبثق عن توجّه سياسة التنمية الاقتصادية والاجتماعية وموضوع بموازاة البرامج القطاعية.
    30. The Investment Management Division stated that its role with regard to the United Nations Library Endowment Fund stems from its relationship with the Investments Committee. UN 30 - وذكرت شعبة إدارة الاستثمارات أن دورها تجاه صندوق الهبات التابع لمكتبة الأمم المتحدة منبثق عن علاقتها بلجنة الاستثمارات.
    As an acquisition financing right, retention of title is usually seen as a property right that arises as part of a contract of sale (such as a clause in one of the documents evidencing the sale). UN 88- وقد جرت العادة بأن يُنظر إلى الاحتفاظ بحق الملكية، كحق منبثق عن تمويل الاحتياز، على أنه حق في ملكية ينشأ باعتباره جزءاً من عقد البيع (يرد كبند شَرطيّ في واحد من مستندات إثبات البيع).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus