"منذ أكثر من نصف قرن" - Traduction Arabe en Anglais

    • for more than half a century
        
    • for over half a century
        
    • more than half a century ago
        
    • in over half a century
        
    • over half a century ago
        
    • for half a century
        
    Much remained to be done, as reform entailed the fundamental modification of a system that had existed for more than half a century. UN ولا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله، إذ أن الإصلاح يستتبع تعديلا أساسيا في النظام القائم منذ أكثر من نصف قرن.
    We also renew our call for the lifting of the blockade imposed on Cuba for more than half a century. UN كما نجدد دعوتنا إلى رفع الحصار المفروض على كوبا منذ أكثر من نصف قرن.
    The Middle East region has been marked with enduring crisis, constant tension and destructive confrontation for more than half a century. UN فلقد تميزت منطقة الشرق الأوسط بأزمة مستديمة وتوتر دائم ومواجهة مدمرة منذ أكثر من نصف قرن.
    I would recall in this respect the embargo that has been imposed against Cuba for over half a century now. UN وأود أن أذكر في هذا الخصوص الحظر المفروض على كوبا منذ أكثر من نصف قرن.
    Peoples were still denied the right of self-determination: the Palestinian people had been denied that right for over half a century. UN إذ أن هناك شعوبا لا تزال محرومة من حق تقرير مصيرها: والشعب الفلسطيني محروم من هذا الحق منذ أكثر من نصف قرن.
    My country eliminated the army more than half a century ago to invest in education and health. UN وقد ألغى بلدي الجيش منذ أكثر من نصف قرن ليستثمر في التعليم والصحة.
    Having endured untold suffering for more than half a century, the people of the Middle East long for the advent of peace and a tranquil life. UN شعوب الشرق الأوسط تـتوق إلى السلام والحياة الهادئـة، بعد معاناة لا توصف منذ أكثر من نصف قرن.
    It is our moral duty to find a comprehensive, just and lasting solution to this conflict, which has continued for more than half a century. UN إن واجبنا الأخلاقي يحتم علينا إيجاد حل شامل وعادل ودائم لهذا الصراع المستمر منذ أكثر من نصف قرن.
    That failure to cooperate with a United Nations mechanism that has been working there for more than half a century is utterly deplorable. UN ولا بد لنا من إدانة هذا الامتناع عن التعاون مع إحدى آليات الأمم المتحدة التي تعمل هناك منذ أكثر من نصف قرن.
    A permanent international criminal court has been eagerly awaited by human rights advocates and Governments alike for more than half a century, and the document prepared by the Commission is a milestone in this direction. UN فمناصرو حقوق اﻹنسان والحكومات، على السواء، ما فتئوا يتطلعون منذ أكثر من نصف قرن إلى إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة، والوثيقة التي أعدتها اللجنة في هذا الشأن تعد معلما في هذا السبيل.
    for more than half a century this embargo has continued to impose severe economic and financial restrictions that stifle the economic and social development of Cuba, further exacerbating hardships and the suffering of the people of Cuba. UN ولا يزال هذا الحصار المفروض منذ أكثر من نصف قرن يضع قيودا اقتصادية ومالية صارمة تضيق الخناق على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كوبا، مما يفاقم مشاق الشعب الكوبي ومعاناته.
    The right to life was the foremost issue in guaranteeing human rights and of great importance to the people of the Democratic People's Republic of Korea, who had been exposed, for more than half a century, to persistent military threats by hostile forces. UN ويأتي الحق في الحياة في مقدمة القضايا في ضمان حقوق الإنسان ويكتسب أهمية كبرى لدى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ما انفكت منذ أكثر من نصف قرن تتعرض إلى تهديدات عسكرية من قوى معادية.
    The United States has been threatening the Democratic People's Republic with nuclear weapons for over half a century. UN وما فتئت الولايات المتحدة تهدد باستخدام الأسلحة النووية ضد الجمهورية الشعبية الديمقراطية منذ أكثر من نصف قرن.
    The deputies in the State Duma renew their support for the people of friendly Cuba -- a State which for over half a century has in difficult conditions selflessly defended its sovereignty and inalienable right to choose its own development model. UN ويجدد النواب في مجلس دوما الدولة الإعراب عن دعمهم لشعب كوبا الصديقة، الدولة التي تدافع بتفان وفي ظروف صعبة منذ أكثر من نصف قرن عن سيادتها وحقها غير القابل للتصرف في اختيار نموذج التنمية الخاص بها.
    Egypt finds it troubling that the screws of this unfair blockade, which has been in force for over half a century, are still being tightened against Cuba. UN وترى مصر أنه من المثير للجزع أن يتواصل تشديد هذا الحصار الجائر المضروب على كوبا الذي يستمر سريانه ضد كوبا منذ أكثر من نصف قرن.
    In line with the majority of Member States of the United Nations, the Republic of South Sudan calls for the lifting of the embargo endured by the Cuban people for over half a century. UN وجريا على ما دأبت عليه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تدعو جمهورية جنوب السودان إلى رفع الحصار الذي يعاني منه الشعب الكوبي منذ أكثر من نصف قرن.
    The Palestinian refugees had been yearning for over half a century to regain their land, from which Israeli occupation forces had expelled them by force of arms, terrorism and massacre. UN إن اللاجئين الفلسطينيين يتطلعون منذ أكثر من نصف قرن إلى استعادة أرضهم التي طردتهم منها قوات الاحتلال الإسرائيلية بقوة السلاح وبالإرهاب والتقتيل.
    Brotherhood, not servanthood or slavehood was the word chosen by the drafters of the Declaration more than half a century ago. UN الإخاء، وليس السخرة أو العبودية، هي الكلمة التي اختارها واضعو الإعلان منذ أكثر من نصف قرن.
    The experts found that some issues are as relevant now as they were more than half a century ago. UN وتوصل الخبراء إلى أنه ما زال لبعض المسائل من الأهمية نفس القدر الذي كان لها منذ أكثر من نصف قرن مضى من الزمان.
    We still witness some negative impulses destroying the basis of the relationship between the States which united more than half a century ago. UN فنحن لا نزال نشهد بعض النزوات السلبية التي تدمر أساس العلاقة القائمة بين الدول التي وحدت صفوفها منذ أكثر من نصف قرن.
    At the same time, however, the fact that the 28 October attack was the most serious perpetrated against the United Nations in Afghanistan in over half a century cannot be overlooked. UN وفي غضون ذلك، لا يمكن تجاهل الواقع بأن الهجوم الذي وقع في 28 تشرين الأول/أكتوبر كان مع ذلك هو أخطر هجوم ضد الأمم المتحدة في أفغانستان منذ أكثر من نصف قرن.
    In view of these ongoing crises and conflicts that cause enormous humanitarian suffering, loss of life and have an adverse impact on the socio-economic development of the affected regions, sustainable peace and security for all countries and people remain central objectives of the United Nations, just as they were when the Organization was founded over half a century ago. UN ونظرا لهذه الأزمات والنزاعات الجارية، التي تسبب آلاما بشرية مبرحة وخسائر في الأرواح وفقدان الحياة والتي لها وقع مناوئ على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمناطق المتضررة بها، فإن السلم والأمن المستدامين لجميع البلدان والشعوب يظلان الهدفين الرئيسيين للأمم المتحدة، تماما كما كانا عند تأسيس المنظمة منذ أكثر من نصف قرن.
    Europe, which has been the crucible of so many wars, has been showing the way for half a century. UN وأوروبا التي كانت بوتقة لعديد من الحروب، ما برحت منذ أكثر من نصف قرن تدل على الطريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus