"منذ البدء" - Traduction Arabe en Anglais

    • from the outset
        
    • from the beginning
        
    • from the start
        
    • at the outset
        
    • from initiation
        
    • since the beginning
        
    • from the initiation
        
    • since the commencement of
        
    • since the introduction
        
    That being so, there was a growing role for UNRWA, which, from the outset, had done useful work in improving the living conditions of Palestinian refugees. UN وأضاف المتحدث، أنه والحال كذلك، سيكون للأونروا دور متعاظم، فهي قد أدّت منذ البدء عملا مفيدا في مجال تحسين الظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين.
    In the planning and implementation of sustainable development programs, policies and projects, the poorest must be included from the outset. UN لذا يجب، لدى تخطيط وتنفيذ برامج التنمية المستدامة وسياساتها ومشاريعها، إشراك أفقر الناس فيها منذ البدء.
    For those reasons, one would have expected ICGEB to have been fully involved in preparations for the Forum from the outset. UN ولهذه الأسباب، كان المرء يتوقع أن يكون المركز معنيا كليا بالأعمال التحضيرية للملتقى منذ البدء.
    from the beginning, we have supported and defended the instrument that became the Ottawa Convention, which we have signed and ratified. UN وما برحنا منذ البدء نؤيد ونساند الصك الذي تحول إلى اتفاقية أوتوا، التي وقعنا وصادقنا عليها.
    They must have known from the start they'd never get her down again. Open Subtitles لابد أنّهم كانوا يعرفون منذ البدء أنهم لن يعيدوها إلى الأرض
    Ideally, security sector reform should begin at the outset of a peace process and should be incorporated into early recovery and development strategies; UN وينبغي لإصلاح قطاع الأمن أن يباشر، في وضع مثالي، منذ البدء عملية سلام وأن يُدمَج في المراحل المبكرة لاستراتيجيات الإنعاش والتنمية؛
    The time taken from initiation of the investigation to completion of the disciplinary process was taken into account as a mitigating factor. UN وأُخذ في الاعتبار كعامل مخفف الوقت المستغرق منذ البدء بالتحقيق حتى إنجاز العملية التأديبية.
    Consequently, since the beginning of the implementation of the Certification Scheme, exports of diamonds from Côte d'Ivoire have been banned by the authorities in that country. UN وبالتالي، فإن صادرات الماس من كون ديفوار قد حظرتها سلطات ذلك البلد، منذ البدء في تنفيذ نظام إصدار شهادات المنشأ.
    Barriers should continue to be broken down, so that all United Nations departments, funds and programmes worked together from the outset of mission planning until the handover to United Nations country teams. UN وينبغي مواصلة العمل على إزالة العقبات بحيث تقوم جميع الإدارات والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة بالعمل معاً منذ البدء في تخطيط البعثة إلى أن تتسلم الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة مهامها.
    Kosovo separatism would have had no prospects had it not been supported from the outset by Western States, first and foremost the United States of America. UN وما كانت النزعة الانفصالية لكوسوفو ستجد طريقها ممهدا لو لم يحصل منذ البدء على تأييد الدول الغربية، وفي مقدمتها الولايات المتحدة الأمريكية.
    That referendum had been linked from the outset with economic factors, as was indicated by the fact that the Navy had earmarked a substantial sum with a view to brainwashing the inhabitants of Vieques Island and securing their votes. UN وقال إن هذا الاستفتاء قُيد منذ البدء بجوانب اقتصادية بدليل أن القوات البحرية الأمريكية خصصت له قدرا كبيرا من الموارد، بهدف امتلاك أصوات وعقول سكان جزيرة فيكيس.
    Actively seeking the participation of these stakeholders and amplifying their voice from the outset can help to ensure that development efforts do not exclude the people they are intended to help. UN لذا يمكن للسعي النشط إلى إشراك هؤلاء المعنيين وإيصال صوتهم منذ البدء أن يكفل عدم إقصاء الجهود الإنمائية للأشخاص الذين تهدف أصلا إلى مساعدتهم.
    Lest my statement be misconstrued, I hasten to assure the Assembly from the outset that my Government is neither oblivious nor indifferent to the multitude of concerns and problems that attend and threaten our quest for international peace and security. UN وحتى لا يؤول بياني تأويلا خاطئا، أسارع إلى التأكيد للجمعية منذ البدء على أن حكومتي واعية ومقدرة تماما لمجموعة الشواغل والمشاكل التي تلازم بل وتهدد سعينا من أجل تحقيق السلم والأمن الدوليين.
    from the outset, the State of Qatar has supported United Nations activities to promote sport for development and peace. UN ولهذا، كانت دولة قطر منذ البدء وما زالت من داعمي التدابير التي اتخذتها الأمم المتحدة لتسخير الرياضة من أجل السلام والتنمية.
    That his life had been traced out beforehand from the beginning of the beginning for him to die like that. Open Subtitles وأن مصير حياته تقرر سلفاً منذ البدء بأن يموت على هذا النحو
    Let us begin from the beginning. UN من يقوم بهذا ؟ فلنبدأ قليلاً منذ البدء.
    I told you from the start that I don't care about you. Open Subtitles أخبرتك منذ البدء أنني لا أهتم بشأنك.
    Had it been established at the outset, such a cell might have provided a framework for integrated programme planning and implementation. UN ولو أن هذه الخلية أسست منذ البدء لربما وفرت إطارا للتخطيط البرنامجي المتكامل والتنفيذ.
    The time taken from initiation of the investigation to completion of the disciplinary process was taken into account as a mitigating factor. UN وأُخذ في الاعتبار كعامل مخفف الوقت المستغرق منذ البدء بالتحقيق حتى إنجاز العملية التأديبية.
    since the beginning,I was the problem. Since day one. Open Subtitles منذ البدء ، كنت أنا المشكلة منذ اليوم الأول
    The time taken from the initiation of the investigation to completion of the disciplinary process was taken into account as a mitigating factor. UN وأُخذ في الاعتبار كعامل مخفف الوقت المستغرق منذ البدء بالتحقيق حتى إنجاز العملية التأديبية.
    The failure by the United Nations Disarmament Commission earlier this year to reach consensus on two important items was a great set-back for the work of the Commission since the commencement of a revised package which settled on a shorter list of agenda items a few years ago. UN إن عدم تمكن هيئة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح في أوائل هذا العام من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن بندين هامين كان نكسة كبيرة ﻷعمال الهيئة منذ البدء في مجموعة شاملة منقحة انتهت بالاكتفاء بقائمة قصيرة من بنود جدول اﻷعمال قبل بضع سنوات.
    The practice of intimidation of journalists no longer existed since the introduction of a multiparty system. UN 80- ولم تعد عملية تخويف الصحفيين قائمة منذ البدء بتطبيق نظام تعدّد الأحزاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus