"منذ البداية أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • from the outset that
        
    • from the beginning that
        
    • at the outset that
        
    • from the outset to
        
    • from the start that
        
    • from the very outset to
        
    • from the very beginning that
        
    I wish to state from the outset that Kenya has nothing to gain by harbouring Mr. Kabuga, especially when Kenya and Rwanda have always enjoyed excellent and cordial relations. UN وأود أن أوضح منذ البداية أن كينيا ليس لها ما تكسبه من إيواء السيد كابوغا، لا سيما أن كينيا ورواندا تتمتعان على الدوام بعلاقات ممتازة وودية.
    It was obvious from the outset that military action needed to be coupled with peacebuilding. UN وكان جليا منذ البداية أن من اللازم أن تقترن العملية العسكرية بعملية لبناء السلام.
    It was acknowledged from the outset that as a practical proposition it would be extremely difficult to seek to move ahead simultaneously on each and every aspect of the 2006 High Level Panel Report. UN وكان من المسلم به منذ البداية أن محاولة المضي إلى الأمام في تناول جميع جوانب تقرير الفريق الرفيع المستوى لعام 2006 في وقت واحد ستكون أمرا بالغ الصعوبة من الناحية العملية.
    It had been evident from the beginning that the impartiality of the first spokesman for the United Nations Mission in East Timor (UNAMET) was questionable. UN فقد كان واضحا منذ البداية أن الناطق الأول باسم بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية كان مشكوكا في حياده.
    In such cases, it made sense to bite the bullet and embark on debt reduction if it was evident at the outset that adjustment alone could not solve the problem. UN وفي مثل هذه الحالات، يعتبر أن من المنطقي اتخاذ قرارات صعبة والشروع في تخفيض الديون إذا كان واضحا منذ البداية أن التعديل وحده لا يمكن أن يحل المشكلة.
    If that is true, he must have been destined from the outset to be a very skilful leader in an extremely challenging region. UN ولو صح هذا، فلا بد أنه كان مقدرا له منذ البداية أن يكون زعيما بارعا جدا في منطقة تتصف بغاية التحدي.
    We recognized from the start that the success of drug-abuse prevention schemes depended on community-based rehabilitation and the association of voluntary organizations. UN ولقد أدركنا منذ البداية أن نجاح خطـط الوقايـــة من إســاءة استعمال المخدرات يعتمد على إعادة التأهيل الذي يرتكــز على المجتمع المحلي والانتماء الى المنظمات الطوعية.
    His Government had stated from the outset that the International Commission of Inquiry into the situation in Darfur had gone beyond its mandate. UN وقال إن حكومته أعلنت منذ البداية أن اللجنة الدولية للتحقيق في الحالة في دارفور تجاوزت حدود ولايتها.
    Undoubtedly, neither the wider membership of our Organization nor the framers of its Charter intended from the outset that the Council should become divorced from accountability, legitimacy and transparency in its decision-making process. UN ومما لا شك فيه، أن مجموع الدول الأعضاء في منظمتنا والذين وضعوا ميثاقها لم يكونوا ينوون منذ البداية أن يصبح المجلس معفيا من المساءلة والمشروعية والشفافية في عملية اتخاذه للقرارات.
    It would not have been clear from the outset that a constitutional complaint would fail for lack of prospect of success. UN ولم يكن من الواضح منذ البداية أن شكوى دستورية سيكون مآلها الفشل نظراً لانعدام آفاق النجاح.
    44. The report stresses the need to be clear from the outset that engagement does not constitute political recognition. UN 44 - ويشدد التقرير على ضرورة أن يكون واضحاً منذ البداية أن هذا التعامل لا يشكل اعترافاً سياسياً.
    16. It was obvious from the outset that an endeavour of that kind could not be successfully concluded by means of collective discussions and drafting by all the SubCommission's members in plenary. UN 16- وكان من الجلي منذ البداية أن أي محاولة كهذه لا يمكن أن تتوج بالنجاح من خلال المناقشات ومحاولات الصياغة الجماعية من جانب جميع أعضاء اللجنة الفرعية في جلسات عامة.
    7. It was noted from the outset that the concept of " race " is a social construct that is frequently used for political ends. UN 7- لوحظ منذ البداية أن مفهوم " العنصر " هو مفهوم اجتماعي كثيراً ما يُستخدم لغايات سياسية.
    The Emergency Relief Coordinator has stated from the outset that his responsibilities relating to internally displaced persons rank high on OCHA’s list of priorities and, indeed, the past year has provided strong evidence of this commitment. UN وقد صرح منذ البداية أن مسؤولياته المتعلقة بالمشردين داخليا، تتصدر أولويات مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، وظهرت في العام الماضي دلائل تثبت صحة هذا الالتزام.
    Of course, I would like to say from the beginning that the Holocaust was a horrible thing, regardless of where it happened. UN وبالطبع أود أن أقول منذ البداية أن الهولوكوست أمر فظيع أينما حدث.
    It was, however, clear right from the beginning that positive assurances alone would not be enough. UN بيد أنه كان من الواضح منذ البداية أن الضمانات الإيجابية وحدها لا تكفي.
    Draft article 1 sought to make clear at the outset that the draft articles referred to the immunity of State officials, that such immunity was in respect of criminal jurisdiction and that such jurisdiction was the jurisdiction of another State. UN وتسعى المادة 1 إلى أن توضِّح منذ البداية أن مشروعي المادتين يشيران إلى حصانة مسؤولي الدول، وأن هذه الحصانة تتعلق بالولاية القضائية الجنائية، وأن هذه الولاية القضائية إنما هي لدولة أخرى.
    So with that comment I will not oppose these consultations, but I can tell you at the outset that by far the greatest part of my participation will consist of listening. UN وبالتالي، وبهذا التعليق، فإني لن أعترض على هذه المشاورات ولكن بودي أن أقول منذ البداية أن مشاركتي ستكون في اﻷغلب الاستماع إلى ما سيقال.
    Indeed, the Expert Group was informed that the Office of the Prosecutor would have preferred from the outset to have focused its prosecutorial activity on top leadership figures, but it was then and still is unable to obtain their arrest. UN وفي واقع الأمر، أبلغ فريق الخبراء بأن مكتب المدعي العام كان يفضل منذ البداية أن يركز ما يقوم به من أنشطة ادعاء على شخصيات القيادة العليا، بيد أنه كان وقتئذ، وما زال، عاجزا عن التوصل إلى اعتقالها.
    It should be made clear from the start that a united structure should not in any way bring with it attempts to confuse the conditions of service for national staff with international staff, which are clearly differentiated. UN وينبغي أن يكون واضحا منذ البداية أن توحيد الهيكل لا ينبغي بأي حال أن تصحبه محاولات للخلط بين شروط الخدمة للموظفين الوطنيين والموظفين الدوليين، لما بينهما من اختلاف واضح.
    (10) According to the other view, which was ultimately adopted by the Commission, conditional interpretative declarations must be considered from the very outset to be reservations. UN 10) وحسب وجهة النظر الأخرى، التي تمسكت بها اللجنة في نهاية الأمر، يتعيّن منذ البداية أن تُعتبر الإعلانات التفسيرية المشروطة تحفظات.
    Do not think from the very beginning that there is a ploy behind the Secretary-General's meeting a group of delegations. UN فأرجو ألا تظنوا منذ البداية أن اجتماع الأمين العام بمجموعة من الوفود يخفي وراءه خدعة ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus