"منذ البداية في" - Traduction Arabe en Anglais

    • from the outset in
        
    • from the beginning in
        
    • at the outset in
        
    • from the outset to
        
    • from the very beginning in
        
    • early on in
        
    • be built into
        
    • from the start
        
    • from the outset of
        
    • from the outset the
        
    • from the outset within
        
    • since the beginning in
        
    Brazil had been involved from the outset in a number of initiatives to that effect and was keen to explore new ways of raising additional funds. UN وذكر أن البرازيل شاركت منذ البداية في عدد من المبادرات التي اتخذت لهذا الغرض وأنها حريصة على استكشاف سبل جديدة لتوفير الأموال الإضافية.
    The Bretton Woods institutions should be included from the outset in the planning and reconstruction phases financed by them. UN وينبغي أن تضم مؤسسات بريتون وودز منذ البداية في مرحلتي التخطيط وإعادة التعمير اللتين تمولان منها.
    :: The organization's Secretary General has been involved from the beginning in the United Nations Global Compact. UN :: مشاركة الأمين العام للمنظمة منذ البداية في الاتفاق العالمي للأمم المتحدة.
    Involving indigenous peoples at the outset in planning will go a long way in speeding up implementation and avoiding conflicts about how implementation is carried out down the road; yet, it is a step that is often overlooked. UN وإشراك الشعوب الأصلية منذ البداية في التخطيط من شأنه تسريع التنفيذ وتجنب الصراعات حول كيفية التنفيذ مستقبلاً؛ ومع ذلك، غالباً ما يتم تجاهل هذه الخطوة.
    61. Consideration should also be given from the outset to the steps to be taken by the target State for the lifting of sanctions, in strict compliance with the Charter. UN 61 - وقال إنه ينبغي النظر أيضا منذ البداية في الخطوات التي تتخذها الدولة المستهدفة من أجل رفع الجزاءات مع الامتثال الدقيق للميثاق.
    It was in response to the universal indignation provoked by the most odious crimes that his country had participated from the very beginning in planning the establishment of an international criminal court. UN ردا على السخط العالمي الناجم عن أكثر الجرائم فظاعة اشترك بلده منذ البداية في تحقيق مشروع إنشاء محكمة جنائية دولية.
    The Committee encouraged all parties to a work-related dispute to make all efforts to settle it early on in the informal system, without prejudice to the right of each staff member to submit a complaint also for review in the formal system. UN وشجعت اللجنة جميع الأطراف في أي منازعة تتصل بالعمل على بذل قصارى جهدها من أجل تسويتها منذ البداية في النظام غير الرسمي، دون المساس بحق كل موظف في أن يتقدم بشكوى أيضا ليُنظَر فيها في النظام الرسمي.
    It was suggested that an adequate financing facility needs to be built into the MTS ex ante. UN واقتُرح إدراج مرفقٍ تمويلي مناسب منذ البداية في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    For our part, we will work to ensure that this change will be reflected, from the outset, in the work of the PrepCom. UN ولسوف نعمل من ناحيتنا على ضمان أن ينعكس هذا التغيﱡر منذ البداية في عمل اللجنة التحضيرية.
    It also reflects the views of the non-governmental organizations which participated from the outset in its formulation. UN كما أنها تعكس آراء المنظمات غير الحكومية التي ساهمت منذ البداية في صياغتها.
    In the past, the lack of a UNIDO presence in Geneva had meant that it was not involved from the outset in the various joint technical cooperation initiatives. UN وأشار إلى أن عدم تواجد اليونيدو في جنيف سابقا كان معناه عدم مشاركتها منذ البداية في مختلف مبادرات التعاون التقني.
    His delegation had been involved from the outset in the discussions on the topic and continued to support the drafting of a convention as a long-term solution. UN وقد انخرط وفده منذ البداية في المناقشات التي تدور عن الموضوع ويواصل تأييد صياغة اتفاقية كحل طويل الأجل.
    92. While Governments should take the lead in renewing the global partnership for development, the breadth of development actors must be engaged from the outset in its design and implementation. UN 92 - وفيما يتعين على الحكومات الاضطلاع بالقيادة في تجديد الشراكة العالمية من أجل التنمية، ينبغي إشراك جميع الجهات الفاعلة في التنمية منذ البداية في تصميمها وتنفيذها.
    For more than half a century, Ecuador had demonstrated its commitment to a world free of nuclear weapons and had participated from the outset in the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Latin America and the Caribbean. UN ولأكثر من نصف قرن، أظهرت إكوادور التزامها بإقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية وشاركت منذ البداية في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    United Nations agencies, funds and programmes should adopt monitoring and evaluation approaches and include them from the beginning in the partnership design, including key performance indicators. UN وينبغي لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها اتباع نهوج للرصد والتقييم، وإدراجها منذ البداية في تصميم الشراكات، بما يشمل وضع مؤشرات أساسية للأداء.
    He suggested that it would be useful to complete the second reading of the text before examining the whole text from the beginning in an informal third reading, which would mostly entail cleaning up the text and gaining a comprehensive overview. UN وأشار إلى أنه سيكون من المفيد الانتهاء من القراءة الثانية للنص قبل بحث النص بأكمله منذ البداية في قراءة ثالثة غير رسمية ستتضمن في أغلب الظن تنقيح النص والحصول على فكرة عامة.
    However, our organization, Droit à l'énergie, believes that there is one essential prerequisite for the success of such an endeavour: civil society must be associated at the outset in any energy access project. UN ولكن لدى منظمتنا وهي " الحق في الطاقة " شرطا أساسيا لنجاح مثل هذا المشروع: إشراك المجتمع المدني منذ البداية في أي مشروع يتعلق بالحصول على الطاقة.
    24. Sweden has been contributing from the outset to the International Science and Technology Centre in Moscow and was one of the funding parties of the Science and Technology Centre in Ukraine. UN 24 - وما انفكت السويد تسهم منذ البداية في المركز الدولي للعلوم والتكنولوجيا في موسكو، كما أنها كانت أحد الأطراف الممولة لمركز العلوم والتكنولوجيا في أوكرانيا.
    Engaged from the very beginning in the fight against these deadly devices, which strike hardest at civilian populations, particularly the elderly, women and children, Monaco signed and quickly ratified this instrument. UN وانشغالا منها منذ البداية في محاربة تلك النبائط المميتة التي تضرب بأشد قوة السكان المدنيين، ولا سيما كبار السن والنساء واﻷطفال، وقعت موناكو هذا الصك وصدقت عليه بسرعة.
    Members of the Commission expressed the view that peacebuilding must be considered early on in the international community's approach to addressing the crisis in the Central African Republic. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن رأي مؤداه أن بناء السلام من المسائل التي يجب أن يُنظَر فيها منذ البداية في النهج الذي يتبعه المجتمع الدولي للتصدي للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    It was suggested that an adequate financing facility needs to be built into the MTS ex ante. UN واقتُرح إدراج مرفقٍ تمويلي مناسب منذ البداية في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Before operations begin, as planning gets under way, the international financial institutions must be involved from the start, as they were in Cambodia. UN وينبغي إشراك المؤسسات المالية الدولية منذ البداية في عملية التخطيط التي تسبق بدء عمليات تقديم المساعدة، على نحو ما حدث في كمبوديا.
    Clear strategic guidance will be provided on how to ensure that national perspectives and capacities are taken into account from the outset of each planning process. UN وسيتم توفير توجيه استراتيجي واضح بشأن كيفية كفالة مراعاة وجهات النظر والقدرات الوطنية منذ البداية في كل عملية من عمليات التخطيط.
    It thus seems preferable, at least on first reading, to settle from the outset the question relating to the scope of application of the draft articles. UN ولذا يبدو من الأفضل، على الأقل في القراءة الأولى، الفصل منذ البداية في المسألة المتعلقة بنطاق تطبيق مشاريع المواد.
    This mine, opened in 1988, is perhaps the best example of a new mine and processing facility which has been designed, constructed and operated from the outset within the bounds of probably the world's strictest environmental regulations. UN فهذا المنجم، الذي افتُتح في عام ١٩٨٨. قد يكون أحسن مثال لمنجم جديد ومرفق للتجهيز تم تصميمه وتشييده وتشغيله منذ البداية في حدود ما قد يكون أكثر النظم البيئية العالمية صرامة.
    He is involved since the beginning in the assassination plot against President Fidel Castro, being one of the main organizers and possible one of the perpetrators of the action. UN وكان ضالعا منذ البداية في مؤامرة لاغتيال الرئيس فيدل كاسترو، إذ كان أحد منظمي العملية، بل وربما أحد منفذيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus