Simultaneously, community transportation mechanisms are being promoted in order to prevent delays in access to health services by pregnant indigenous women. | UN | وفي نفس الوقت، تُشجع آليات النقل المجتمعية منعاً للتأخير في حصول النساء الحوامل من الشعوب الأصلية على الخدمات الصحية. |
It also includes the medical examination conducted on admission in order to prevent torture and other ill-treatment. | UN | ويتضمن السجل أيضاً الفحص الطبي للمحتجز قبل احتجازه، منعاً للتعذيب وسواه من ضروب سوء المعاملة. |
While cases of intimidation take place in order to prevent the cooperation, cases of reprisals are reported after the cooperation has taken place. | UN | وفي حين أن حالات التخويف تحدث منعاً للتعاون، فإنه يبلَّغ عن حالات الأعمال الانتقامية بعد وقوع التعاون. |
Member States should consider reviewing their revocation procedures to prevent the unnecessary return to prison; | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في مراجعة إجراءاتها المتعلقة بإلغاء العقوبة، منعاً للعودة غير الضرورية إلى السجن؛ |
It would be useful if the names on the consolidated list could be provided in Arabic, in order to avoid any ambiguity. | UN | ومن المفيد إبلاغ الأسماء المدرجة على اللائحة باللغة العربية منعاً للالتباس. |
Widespread use is made of scheduled immunization against such diseases, for which effective vaccines have been developed, with a view to preventing their occurrence. | UN | ويستعمل التحصين على نطاق واسع حسب جدول زمني محدد ضد تلك الأمراض التي طُورت لأجلها لقاحات فعالة منعاً لحدوثها. |
It was also stressed that the document or record in its original form, once converted, should cease to have any legal effect in that original form, so as to prevent the possibility of multiple claims. | UN | وشُدِّد أيضاً على أنه ينبغي أن يتوقَّف أيُّ مفعول قانوني للمستند أو السجل في شكله الأصلي حال تبديله منعاً لاحتمال تعدُّد المطالبات. |
Requisite inquiries are given effect without delay in order to prevent impunity. | UN | وتنفذ التحريات المطلـوبة دون إبطاء منعاً للإفلات من العقاب. |
Discussion on how to eliminate the transfer and development of IEDs was useful, particularly in order to prevent their use by terrorists. | UN | وقال إن مناقشة كيفية القضاء على نقل وتطوير تلك الأجهزة مفيد، لا سيما منعاً لاستعمال الإرهابيين لها. |
The panellist emphasized the importance of having simple but clear rules on the attribution of competence in order to prevent forum shopping. | UN | وشدد الخبير على أهمية وضع قواعد بسيطة لكنها واضحة بشأن إسناد الصلاحيات منعاً للمفاضلة بين جهات مختلفة. |
It was also noted that staff members had not been periodically rotated in order to prevent possible collusion with vendors. | UN | وقد لوحظ أيضا أن الموظفين لم تكن تجري مناوبتهم بصورة دورية منعاً لأي تواطؤ محتمل مع الباعة. |
The least intrusive means insofar as freedom of expression is concerned should be used in order to prevent a chilling effect; | UN | فينبغي استخدام أقل الوسائل إقحاميةً فيما يتعلق بحرية التعبير، منعاً لاحتمال إحداثها أثراً مثبطاً؛ |
The correspondence of the clergy is apparently sometimes monitored by the authorities in order to prevent any proselytism. | UN | وتراقب السلطات أحياناً، فيما يقال، مراسلات رجال الدين منعاً لأي عمل تبشيري. |
The Special Rapporteur appeals to countries to step up their labour regulation controls to prevent the appearance of new covert forms of slavery. | UN | ويدعو المقرر الخاص البلدان إلى زيادة الرقابة في المجالات العمالية منعاً لظهور أشكال جديدة من الاسترقاق المقنﱠع. |
7.1 Would you like the Committee to request that the State take interim measures in order to avoid irreparable damage to the victim(s) of the alleged violation(s), or to other parties in the case? | UN | 7-1 هل ترغبون من اللجنة أن تطلب إلى الدولة اتخاذ تدابير تحفظية منعاً لأي أضرار لا يمكن إصلاحها قد تلحق ضحية أو ضحايا الانتهاكات المزعومة أو عناصر أخرى مهمة لمعالجة الحالة؟ |
Outside the scope of that Court, the principle of universality was limited to the power of States to investigate and prosecute individuals with a view to preventing impunity for grave violations of human rights and international humanitarian law. | UN | ويقتصر مبدأ الشمول، خارج نطاق تلك المحكمة، على سلطة الدول في التحقيق مع الأفراد ومحاكمتهم منعاً للإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
In order to accommodate her concerns, he suggested adding a reference to the range of obligations of the State party under the Covenant, so as to prevent paragraph 24 from being used as carte blanche for customary law-based abuses. | UN | وبغية الاستجابة لشواغل السيدة ودجوود اقترح إضافة إشارة إلى طائفة التزامات الدولة الطرف بموجب العهد، منعاً لاستخدام الفقرة 24 كتفويض مطلق لارتكاب تجاوزات بالاستناد إلى القانون العرفي. |
Discussions would neither overlap nor run in parallel, so as to avoid straining small delegations. | UN | وينبغي عدم حدوث تداخل أو ازدواجية في هذه المناقشات منعاً لإرهاق الوفود الصغيرة. |
8. Calls upon all States, in order to deter future occurrences of genocide, to cooperate, including through the United Nations system, in strengthening appropriate collaboration among existing mechanisms that contribute to the early detection and prevention of massive, serious and systematic violations of human rights that, if not halted, could lead to genocide; | UN | 8- يهيب بجميع الدول، منعاً لحدوث جرائم إبادة جماعية في المستقبل، أن تتعاون، من خلال جهات منها منظومة الأمم المتحدة، في تعزيز التعاون المناسب فيما بين الآليات الحالية التي تُسهم في الكشف المبكر عن الانتهاكات الخطيرة والمنهجية الواسعة النطاق لحقوق الإنسان ومنع هذه الانتهاكات التي يمكن أن تؤدي إلى إبادة جماعية إن لم يتم وقفها؛ |
8. Child protection should begin with the proactive prevention of violence and the explicit prohibition of all forms of violence. | UN | ٨- ينبغي أن تبدأ حمايةُ الطفل بإجراءات تكفل منع العنف منعاً استباقيًّا وبحظر جميع أشكال العنف حظراً صريحاً. |
Section 2 - Restrictions on the termination of workmen to prevent and unjustifiable terminations from taking place. | UN | المادة 2- تفرض قيوداً على إنهاء خدمة العمال منعاً لإنهاء الخدمة بلا مبرر. |
It has become necessary to affirm the right of the State of nationality to exercise diplomatic protection on behalf of the members of a ship's crew in order to preclude any suggestion that this right has been replaced by that of the State of nationality of the ship. | UN | وقد أصبح من الضروري تأكيد حق دولة الجنسية في ممارسة الحماية الدبلوماسية لأفراد طاقم السفينة منعاً لأي إيحاء بأن هذا الحق قد حل محله حق دولة جنسية السفينة. |
It asked about the consequences of the across-the-board prohibition for public health and its potential impact on maternal mortality rates. | UN | واستفسرت عن نتائج منعه منعاً شاملاً على الصحة العامة، وتأثيره المحتمل على معدلات الوفيات النفاسية. |
Any interference by an individual, official or organization is strictly prohibited. | UN | ويمنع منعاً باتاً تدخل أي فرد أو مسؤول أو منظمة في عمل هذه الهيئة. |