As is well known, certain delegations believe that FMCT negotiations would be incomplete if they did not tackle existing stocks. | UN | وغني عن البيان أن بعض الوفود تعتقد أن المفاوضات بشأن المعاهدة ستكون منقوصة إذا لم تتناول المخزونات الحالية. |
First, the information provided in the Bulletin is often incomplete and has omitted grave incidents. | UN | فأولا، هناك المعلومات الواردة في النشرة وهي غالبا ما تكون منقوصة ولا تُدرج ضمن قائمة الحوادث الخطيرة. |
This information is contradicted, in addition to being incomplete. | UN | لكن هذه المعلومات يشوبها التناقض فضلاً عن كونها منقوصة. |
These cases reflected inadequate legal, operational and financial reviews prior to signature, and a deficient follow-up. | UN | وتكشف هذه الحالات عن استعراضات قانونية وتشغيلية ومالية غير سليمة، قبل التوقيع، كما تكشف متابعة منقوصة. |
I repeat that we cannot be satisfied with a three-tiered Security Council or make do with diminished permanent seats. | UN | وأكرر أننا لن نرضى بوجود مجلس أمن ذي ثلاثة مستويات، أو أن نكتفي بمقاعد دائمة منقوصة السلطة. |
The borders of minefields were not marked and data from minefield records were inaccurate and incomplete. | UN | ولم تُوضع علامات تُعيّن حدود حقول الألغام وكانت البيانات المستقاة من الوثائق الخاصة بحقول الألغام منقوصة وغير دقيقة. |
The Committee notes with regret, however, that much of the additional information provided was incomplete or of a general nature and that consequently, a number of its specific concerns were not addressed. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لملاحظتها أن معظم المعلومات اﻹضافية المقدمة كانت منقوصة أو ذات طبيعة عامة، وبالتالي لم يتح للجنة تناول عدد من المسائل المحددة المثيرة للقلق التي أثارتها. |
We believe that this is at least an incomplete, if not an erroneous, view. | UN | ونعتقد أن هذه نظرة منقوصة على اﻷقل، إن لم تكن خاطئة. |
There are incomplete efforts to restructure the international financial architecture in response to profound changes in the global economy. | UN | وهناك جهود منقوصة لإعادة بناء الهيكل المالي الدولي استجابة للتغييرات العميقة في الاقتصاد العالمي. |
It nevertheless regrets that several of the questions put to the delegation were met with only general, incomplete or vague answers. | UN | وتعرب مع ذلك عن أسفها لأن العديد من الأسئلة التي طرحت على الوفد لم تلق سوى إجابة عامة أو منقوصة أو مبهمة. |
The Committee cautions the Secretariat not to present de facto budgets in connection with requests for commitment authority because the Committee should not be expected to base its budgetary analysis on incomplete data. | UN | وتحذر اللجنة الأمانة العامة من تقديم ميزانيات بحكم الواقع فيما يتعلق بطلبات منحها سلطة الالتزام لأن اللجنة لا يمكن أن ينتظر منها أن تقيم تحليلها المتعلق بالميزانية على بيانات منقوصة. |
Data management developed slowly, resulting in incomplete information on returnees. | UN | وكانت تطور إدارة البيانات بطيئا، مما أسفر عن تقديم معلومات منقوصة عن العائدين. |
Moreover, any development agenda that did not fully include the neediest segments of the world would remain incomplete and might even forfeit legitimacy. | UN | كما أن أية خطة للتنمية لا تشمل الشرائح الأشد حاجة في العالم ستبقى منقوصة بل من الممكن أن تفقد مشروعيتها. |
An absence of information on the existence and location of children further compounds this problem, while gathered information is often incomplete. | UN | وغياب المعلومات عن وجود الأطفال ومكانهم يُذكي حدة المشكلة، كما أن المعلومات المجمّعة كثيراً ما تكون منقوصة. |
Sometimes, even if data are readily available, they can be either incomplete or lack a precise definition. | UN | وأحياناً، حتى لو كانت البيانات متاحة بيسر، فإنها قد تكون منقوصة أو غير دقيقة. |
However, this information was incomplete. | UN | بيد أن هذه المعلومات كانت منقوصة. |
In practice, according to complaints by NGOs and lawyers, the participation of the Office of the Public Prosecutor is particularly deficient. | UN | ومشاركة مكتب المدعي العام منقوصة بوجه خاص استناداً إلى شكاوى وردت من منظمات غير حكومية ومحامين. |
In addition, knowledge among the victims about the perils that they and their offspring may face is woefully inadequate. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن معلومات الضحايا عن الأخطار التي قد يواجهونها هم وذريتهم منقوصة بشكل خطير. |
It was also noted that since evaluations tended to focus less on results and impact than on projects and programme design, the opportunity for using evaluation as a learning lessons tool was diminished. | UN | ولوحظ أيضا أنه لما كانت التقييمات تنحو إلى التركيز على تصميم المشاريع والبرامج أكثر من التركيز على نتائجها وأثرها، فإن فرصة استخدام التقييم أداة للاستفادة من الدروس تغدو منقوصة الأهمية. |
19 September 2002 (partial reply with respect to paras. 6, 7, 9, 10, 11, 12-14.) | UN | 19 أيلول/سبتمبر 2002: (معلومات منقوصة بخصوص الفقرات: 6 و7 و9 و10 و11 ومن 12 إلى 14). |
The use of force is an imperfect instrument to achieve that objective. | UN | إن استخدام القوة وسيلـة منقوصة لتحقيــق ذلك الهــدف. |
In the meantime, staff is expected to continue with a flawed salary survey methodology, thereby building into the system errors which will be difficult, if not impossible, to remedy once they have become entrenched. | UN | وفي تلك اﻷثناء، يتوقع من الموظفين أن يستمروا في قبول منهجية منقوصة للدراسات الاستقصائية للمرتبات وبذلك يقحمون في النظام أخطاء سيكون من الصعب، إن لم يكن مستحيلا، تداركها بعد أن تصبح راسخة. |
And with him, to leave no rubs nor botches in the work, | Open Subtitles | ان تحوم حولي الشبهات وحتى تكون الفعلة كاملة غير منقوصة |
In all these efforts to achieve international cooperation for global development, there are good intentions, but the decisive will needed to build a fairer and more equitable world has been lacking. | UN | وهناك نوايا حسنة في جميع الجهود المبذولة لتحقيق التعاون الدولي من أجل التنمية العالمية. ولكن الإرادة الحاسمة اللازمة لبناء عالم أكثر إنصافا ومساواة ما زالت منقوصة. |
The situation remains volatile and very fluid, while information on the fighting is sketchy. | UN | ولا تزال الحالة غير مستقرة ومتقلبة للغاية، ولا تتوافر عن القتال إلا معلومات منقوصة. |
The expansion of the Council must take into account the need for representation of developing countries, which are currently underrepresented in the Council. | UN | وينبغي في توسيع مجلس الأمن أن يؤخذ بعين الاعتبار ضرورة تمثيل البلدان النامية، التي هي الآن منقوصة التمثيل في المجلس. |
However, the priority of ensuring compliance with the State's human rights obligations remained undiminished. | UN | ومع ذلك، تظل أولوية التقيد بالتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان كما هي غير منقوصة. |