"من أنماط" - Traduction Arabe en Anglais

    • patterns
        
    • types of
        
    • pattern of
        
    • type of
        
    Normal levels, and there's no indication of the typical disease patterns. Open Subtitles مستويات طبيعية, وليس هناك أي مؤشر من أنماط المرض نموذجية
    Third, the crisis changes the relative prices of commodities, which in turn will change household consumption patterns. UN ثالثاً: تؤدي الأزمة إلى تغيير الأسعار النسبية للسلع الأساسية، مما يغير بالتالي من أنماط استهلاك الأسر المعيشية.
    A disadvantage of standards is that, by definition, they scarcely alter mobility patterns and therefore offer no " integral " solution to transport problems. UN وفي مساوئ هذه المعايير أنها، بحكم تعريفها، تكاد لا تغيّر من أنماط التنقل وبذلك لا تقدّم حلا ' متكاملا` لمشاكل النقل.
    The rules make no distinction among regional groups, other types of groups or subgroups and national representatives. UN والقواعد لا تميِّز بين المجموعات الإقليمية، وغيرها من أنماط المجموعات أو المجموعات الفرعية والممثلين الوطنيين.
    It does not need to be a series of incidents or even an ongoing pattern of behaviour. UN ولا يلزم أن تأتي في سلسلة من الأحداث أو حتى كنمط مستمر من أنماط السلوك.
    Both the prevailing unsustainable pattern of production and consumption and certain patterns of economic growth promoted by modern society are closely linked to belief systems and social attitudes. UN كما أن نظم الإنتاج والاستهلاك السائدة غير المستدامة وأنماطاً معينة من أنماط النمو الاقتصادي التي عززها المجتمع الحديث تتصل اتصالاً وثيقاً بنظم المعتقدات والمواقف الاجتماعية.
    A number of effective patterns of intervention have been defined to address key underlying causes. UN وقد حُدد عدد من أنماط الأعمال الفعالة لمعالجة الأسباب الأساسية.
    In addition, women often suffered from general patterns of discrimination, which could be exacerbated during periods of armed conflicts. UN وعلاوة على ذلك، فغالبا ما تعاني النساء من أنماط عامة للتمييز يمكن أن تتفاقم خلال فترات النزاع المسلح.
    In this regard, there is a need to reduce and eliminate unsustainable patterns of production and consumption and to promote appropriate demographic policies. UN ويلزم في هذا الصدد الحد من أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة والقضاء عليها، وتعزيز السياسات الديمغرافية المناسبة.
    Thus, Africa has consistently been the region where Governments are most dissatisfied with their patterns of population distribution. UN ومن ثم كانت أفريقيا دائما هي المنطقة التي بها أكثر الحكومات استياء من أنماط التوزيع السكاني فيها.
    This trend is expected to continue as consumption patterns approach those of the EU. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه مع اقتراب أنماط الاستهلاك من أنماط الاتحاد اﻷوروبي.
    Protected forest areas should not be managed in isolation from surrounding patterns of land use. UN ويجب ألا تدار المناطق المحمية بمعزل عما يحيط بها من أنماط استخدام اﻷراضي.
    Changes in climate would dramatically change patterns of water distribution and the sustainability of water systems. UN ومن شأن التغيرات في المناخ أن تعدل بشكل كبير من أنماط توزيع المياه واستدامة الشبكات المائية.
    In particular, it highlights the most important patterns and challenges that emerge for the implementation of the right to freedom of opinion and expression. UN ويبرز التقرير بوجه خاص أهم ما ينشأ من أنماط وتحديات في إعمال الحق في حرية الرأي والتعبير.
    However, it had subsequently discovered that the term was an inadequate description of many of the holding patterns that the draft Convention should address. UN بيد أنها اكتشفت فيما بعد أن المصطلح يعطي وصفا غير كاف للعديد من أنماط الاحتفاظ التي ينبغي أن يتناولها مشروع الاتفاقية.
    We looked at how developing countries can take advantage of emerging patterns in international investment flows. UN ودرسنا الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية أن تستفيد من أنماط تدفقات الاستثمار الأجنبي الناشئة.
    Many Governments are using environmental requirements to encourage a shift towards more sustainable production and consumption patterns. UN وتستعمل حكومات كثيرة المتطلبات البيئية لتشجيع التحوّل نحو المزيد من أنماط الإنتاج والاستهلاك المستدامة.
    In some cases, not having a permanent address leads to exclusion from certain types of aid, or results in denial of civil and political rights, including the right to vote. UN وفي بعض الحالات يؤدي عدم وجود عنوان دائم إلى استبعادهم من أنماط معينة من المساعدة، وقد يُسفر عن حرمانهم من الحقوق المدنية والسياسية، بما فيها حق الانتخاب.
    It provides the right to basic living conditions as well as to preventive and other types of health care. UN ويوفر القانون الحق في أوضاع معيشية أساسية، وكذلك العناية الوقائية وغيرها من أنماط العناية الصحية.
    :: In some settings, the direct economic returns to women's education are limited because women are excluded from many types of employment. UN :: في بعض الأماكن، تكون العائدات الاقتصادية المباشرة من تعليم المرأة محدودة لأن النساء يستبعدن من أنماط عمل عديدة.
    Eritrea's renewed shelling is only the latest in a pattern of aggressive behaviour meant to derail the peace process. UN والقصف اﻹريتري المتجدد ليس إلا آخر نمط من أنماط السلوك العدواني الذي يهدف إلى إخراج عملية السلام عن مسارها.
    Domestic violence is one type of gender-based violence which it is often difficult to observe and identify. UN والعنف العائلي نمط من أنماط العنف القائم على أساس نوع الجنس يصعب كثيرا ملاحظته وتعريفه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus