It also recommends the State party to ensure that mitigating circumstances will in no case lead to a lack of appropriate punishment. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل عدم تحول الظروف المخففة إلى أداة لفرض عقوبات غير مناسبة بأي حال من الأحوال. |
No exceptional circumstances whatsoever may be invoked as a justification of torture. | UN | ولا يجـوز بأي حال من الأحوال الاحتجاج بأي ظرف كمبرر للتعذيب. |
Under no circumstances do violations of these rules by one party to a conflict justify violations by others. | UN | ولا يبرر انتهاك طرف في النزاع لهذه القواعد بأي حال من الأحوال انتهاك الأطراف الأخرى لها. |
Such restriction on guarantees shall not exceed 45 days on any one occasion. | UN | ولا يتجاوز القيد المفروض على الضمانات 45 يوماً بأي حال من الأحوال. |
Moreover, it was bent on ensuring that the counter-terrorism effort did not under any circumstances constitute a struggle between civilizations or religions. | UN | كما أن بلده يسعى إلى أن لا تشكل جهود مكافحة الإرهاب بأي حال من الأحوال صراعاً بين الحضارات أو الأديان. |
Also, this legal standpoint does not under any circumstances imply obligations on the part of the Migration Court or the Migration Court of Appeal. | UN | ثم إن هذا الرأي القانوني لا يترتب عنه بأي حال من الأحوال التزامات على محكمة الهجرة أو محكمة الاستئناف في قضايا الهجرة. |
Under no circumstances should States have the possibility to exclude recommendations from the text of the report. | UN | وينبغي ألا يكون باستطاعة الدول في أي حال من الأحوال استبعاد توصيات من نص التقرير. |
The members of the group sought to identify the elements indispensable to human life, which could not be called into question under any circumstances. | UN | وجَدّ أعضاء الفريق في تحديد عناصر الحياة الإنسانية التي لا غنى عنها والتي لا يمكن وضعها موضع شك بأي حال من الأحوال. |
Under no circumstances may a foreigner be returned to a country in which his life is at risk. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال إعادة أجنبي ما إلى بلد تكون حياته فيه معرضة للخطر. |
Moreover, the right to personal integrity and the respect for human dignity may not be restricted under any circumstances. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز بأي حال من الأحوال تقييد الحق في السلامة الشخصية واحترام الكرامة الإنسانية. |
The effect of section 189 of the Migration Act under which the author was detained is that the author could not be released from detention under any circumstances. | UN | وهي تقول إن أثر المادة 189 من قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه هو أنه لا يمكن الإفراج عنها في أي حال من الأحوال. |
The latter is not merely the name of the conflict but a territory inhabited by a population, which cannot be deprived of exercising its fundamental human rights, under any circumstances. | UN | فناغورني كاراباخ ليس اسما للنزاع وحسب، وإنما هو أيضا اسم لإقليم يقطنه سكان لا يمكن بأية حالة من الأحوال حرمانهم من ممارسة حقوق الإنسان الأساسية الواجبة لهم. |
The Secretary-General does not, under any circumstances, receive favours or remunerations. | UN | ولا يتلقى الأمين العام خدمات أو مكافآت، في أي حال من الأحوال. |
Under no circumstances could a reward be paid to a State agent. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال دفع مكافأة لأحد موظفي الدولة. |
Under no circumstances should detention be allowed without an offence having been committed. | UN | ولا ينبغي بأي حال من الأحوال السماح باحتجاز أي شخص دون ارتكابه جريمة. |
Under no circumstances will the author be deemed to have committed a criminal offence. | UN | ولا يعتبر صاحب البلاغ متهماً جنائياً بارتكاب مخالفة بأي حال من الأحوال. |
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: | UN | 3 - لا تفسر أحكام الفقرتين 1 و 2 بأي حال من الأحوال على أنها تفرض على دولة متعاقدة التزاما بما يلي: |
Harsh weather conditions are experienced by millions of peoples all over the world, causing despair and suffering. | UN | ويعاني ملايين البشر في كل أنحاء العالم من الأحوال المناخية القاسية، التي تسبب اليأس والمعاناة. |
Hence, nothing in the content of the draft resolution must be interpreted in any way as a modification of that status, which is clearly established in the Charter. | UN | وعليه، فلا شيء في محتوى مشروع القرار يجب أن يؤول بأي حال من الأحوال على أنه تعديل لذلك المركز، المنشأ في الميثاق بوضوح. |
A number of factors facilitated the recruitment of young people: the rule of law, justice and the right to self-determination were often denied. | UN | وساهم عدد من العوامل في تيسير تجنيد الشباب، وهي غياب سيادة القانون، والعدالة، والحق في تقرير المصير في كثير من الأحوال. |
Furthermore, they would never be able to pay back the loan and it would be insufficient to house their family. | UN | علاوة على ذلك، فإنهم لن يتمكنوا بحال من الأحوال من سداد القرض الذي لن يكفي لبناء بيت يسع الأسرة. |
It was stated that the need for direct appointment of an arbitrator might arise in a variety of situations, not limited to the misconduct of a party or an arbitrator. | UN | وذُكر أن الحاجة إلى تعيين لمحكّم بصورة مباشرة قد تنشأ في طائفة من الأحوال المتنوعة، لا تقتصر على سوء تصرف طرف أو محكّم. |
In no event may an order of detention prior to removal or expulsion be issued in cases involving children and young people under 15 years of age. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال إصدار أمر بالاحتجاز قبل الإبعاد أو الطرد في الحالات التي تشمل أطفالا وشبابا دون سن 15 عاما. |
The Committee further understands that this in no way implies an attempt to submit a consolidated overall budget for peace-keeping operations. | UN | وتفهم اللجنة كذلك أن هذا لا يعني بأي حال من اﻷحوال محاولة لتقديم ميزانية عامة موحدة لعمليات حفظ السلم. |