"من الإقرار بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • recognized that
        
    • recognize that
        
    • recognizing that the
        
    • acknowledged that
        
    • acknowledging
        
    • by recognizing that
        
    Without underestimating the humanitarian and security issues related to the presence of large refugee populations, it must be recognized that refugees are not merely the beneficiaries of humanitarian aid. UN ومع عدم التقليل من شأن المسائل الإنسانية والأمنية المتصلة بوجود مجموعات كبيرة من اللاجئين، لا بد من الإقرار بأن اللاجئين ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية.
    However, it must be recognized that all such measures are for naught if the State refuses to implement the findings and recommendations of courts or quasi-judicial mechanisms. UN ولكن لا بد من الإقرار بأن جميع هذه التدابير لا طائل منها إذا ما رفضت الدولة تنفيذ الاستنتاجات التي تتوصل إليها المحاكم أو الآليات شبه القضائية والتوصيات التي تقدمها.
    Although it is recognized that arms control and confidence- and security-building measures had a positive influence on the overall political stability and security environment in the OSCE area, they nevertheless failed to effectively contribute in conflict situations, especially in the region of the South Caucasus. UN وعلى الرغم من الإقرار بأن لتحديد الأسلحة وتدابير بناء الثقة والأمن أثرا إيجابيا على الاستقرار السياسي والبيئة الأمنية بصفة عامة في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم يسهما مع ذلك بشكل فعال في حالات النزاع، وخاصة في منطقة جنوب القوقاز.
    It is important to recognize that a results-based M & E system is a continuous work in progress. UN ولابد من الإقرار بأن نظاماً للرصد والتقييم على أساس تحقيق النتائج هو عمل مستمر ومتواصل.
    While recognizing that the proposal responded to a real problem, that of the discrimination of such individuals in prisons, many representatives indicated that discussing the proposal was beyond the mandate of the expert group. UN وعلى الرغم من الإقرار بأن الاقتراح يستجيب لمشكلة حقيقية، وهي ممارسة التمييز تجاه هؤلاء الأفراد في السجون، أشار عديد من الممثلين إلى أن مناقشة الاقتراح تتعدَّى نطاق ولاية فريق الخبراء.
    Prosecution remained the preferred approach in dealing with suspected terrorists but recognized that any changes to enable more prosecutions to be brought had to be accompanied by balancing safeguards for human rights. UN إلا أنه لا بد من الإقرار بأن إدخال أية تغييرات لإتاحة المجال لمحاكمة أعداد أكبر من المشتبه بهم لا بد أن يكون مصحوباً في المقابل بضمانات لحقوق الإنسان.
    Nevertheless it must be recognized that, since late 2000, the observance of human rights and fundamental freedoms in Peru has been greater than ever. UN بيد أنه لا بد من الإقرار بأن مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية منذ أواخر عام 2002 في بيرو ما برحت أكبر منها في أي وقت مضى.
    It must be recognized that the international community has undertaken considerable efforts towards meeting the basic needs of the internally displaced in Azerbaijan. UN 75- ولا بد من الإقرار بأن المجتمع الدولي قد بذل جهوداً كبيرة في سبيل تلبية الاحتياجات الأساسية للمشردين داخلياً في أذربيجان.
    While it is the responsibility of the State to ensure the security of persons under threat, it must be recognized that protection against physical attack is not enough. UN ومع أن الدولة منوطة بمسؤولية كفالة أمن الأشخاص محط التهديد، فلا بد من الإقرار بأن الحماية ضد الاعتداءات الجسدية ليست كافية.
    While it is not suggested that civil aviation rules should be imposed on military flights, it must be recognized that such aircraft may be used to supply weapons to troops or militia subject to the embargo. UN ودون السعي إلى فرض قواعد الطيران المدني على رحلات عسكرية، لا بد من الإقرار بأن تسليم تلك الطائرات لأسلحة إلى قوات أو ميليشيات يسري عليها الحظر أمر وارد.
    It has to be recognized that the reform process has initially led to an increase in workload both for headquarters and field staff, which has not been offset by a corresponding increase in resources. UN 53- لا بد من الإقرار بأن عملية الإصلاح قد أفضت في بادئ الأمر إلى زيادة في حجم العمل، سواءً بالنسبة لموظفي المقر أو الموظفين الميدانيين، ولم يقابل ذلك زيادة مطابقة في الموارد.
    While efforts to date are putting the essential groundwork in place, it should be recognized that substantial additional effort and resources are still required to establish a fully fledged early warning system, with a sound technical footing, to be integrated, with effective public engagement, into disaster management and response systems for all hazards. UN وفيما تساعد هذه الجهود المبذولة حتى الآن في إرساء الأسس الضرورية للعمل، لا بد من الإقرار بأن الحاجة ما تزال قائمة لبذل جهود إضافية وموارد كبيرة لإقامة نظام إنذار مبكر قائم ومكتمل، ومجهز تقنيا تجهيزا سليما لكي يدرج، بإدارة عامة فعالة، في نظم إدارة الكوارث ونظم الاستجابة لجميع أنواع الأخطار.
    In the light of the approaching 70th anniversary of the end of World War II, during which millions of innocent people had been killed as a result of ideologies based on theories of racial and ethnic supremacy, it must be recognized that the establishment of the United Nations and the adoption of international human rights instruments had been a direct response to the heinous crimes of Nazism. UN وقال إنه مع اقتراب الذكرى السنوية السبعين لنهاية الحرب العالمية الثانية، التي قضى في غمارها ملايين الأبرياء نتيجة لإيديولوجيات قائمة على نظريات العنصرية والتفوق العرقي، لا بد من الإقرار بأن تأسيس الأمم المتحدة واعتماد الصكوك الدولية لحقوق الإنسان جاءا رداً مباشراً على الجرائم البشعة للنازية.
    It must be recognized that children's rights extend beyond mere survival and that the unfinished agenda encompasses a broad set of goals related to improved access to quality education, water and sanitation, nutrition and child protection services. UN ولا بد من الإقرار بأن حقوق الطفل ليست مجرد مسألة بقاء على قيد الحياة وبأن الخطة التي لم تنجز بعد تشمل مجموعة واسعة من الأهداف المتصلة بتحسين إمكانية الحصول على خدمات جيدة في مجال التعليم والمياه والصرف الصحي والتغذية وحماية الطفل.
    Although it is recognized that arms control and confidence- and security-building measures had a positive influence on the overall political stability and security environment in the OSCE area, they nevertheless failed to effectively contribute in conflict situations, especially in the region of the South Caucasus. UN وعلى الرغم من الإقرار بأن لتحديد الأسلحة وتدابير بناء الثقة والأمن أثراً إيجابياً على الاستقرار السياسي والبيئة الأمنية بصفة عامة في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، فهما لم يسهما مع ذلك إسهاماً فعالاً في حالات النزاع، وبالأخص في منطقة جنوب القوقاز.
    :: Although it is recognized that all corruption offences fall into the category of having a minimum penalty of one year's imprisonment, as required under domestic legislation, it is suggested that bilateral extradition treaties should be reviewed in order to ensure that all corruption offences are extraditable. UN * على الرغم من الإقرار بأن جميع جرائم الفساد تندرج ضمن الفئة التي يعاقَب عليها بالحبس لمدة عام كحد أدنى، حسبما تقتضي التشريعات الوطنية، يُقترح أن يعاد النظر في معاهدات تسليم المجرمين الثنائية لضمان أن تصبح جميع جرائم الفساد قابلة لتسليم مرتكبيها.
    As emphasized in paragraphs 11 and following above, it must now be recognized that a death or serious injury resulting from an act of terrorism amounts to an interference with the rights to life and/or physical security, whether or not the acts or omissions of a public official caused or contributed to the death. UN وكما يتبيّن من الفقرة 11 أعلاه وما يليها، لا بد من الإقرار بأن ما ينجم عن العمل الإرهابي من وفاة أو إصابة خطيرة يعدُّ بمثابة تدخُّل في الحق في الحياة و/أو السلامة الشخصية، بصرف النظر عما إذا كان عمل الموظف العمومي أو إهماله قد أدّى إلى الوفاة أو ساهم فيها.
    There is going to be a need to recognize that the people do have their own collective development goals. UN ولا بد من الإقرار بأن للشعوب أهدافها الإنمائية الجماعية الخاصة.
    While recognizing that the proposal responded to a real problem, that of the discrimination of such individuals in prisons, many representatives indicated that discussing the proposal was beyond the mandate of the expert group. UN وعلى الرغم من الإقرار بأن الاقتراح يستجيب لمشكلة حقيقية، وهي ممارسة التمييز تجاه هؤلاء الأفراد في السجون، أشار العديد من الممثلين إلى أن مناقشة الاقتراح تتعدَّى نطاق ولاية فريق الخبراء.
    ∙ The veto was considered anachronistic and undemocratic by a vast majority of interviewees, although it was acknowledged that it was not realistic to expect the veto to be abolished. UN ● رأت غالبية كبيرة من الذين تم اللقاء بهم أن حق النقض قد عفا عليه الزمن وأنه غير ديمقراطي، وذلك على الرغم من اﻹقرار بأن من غير الواقعي توقع إلغاء حق النقض.
    The President, while acknowledging the State's obligation to comply with the Court's judgment, had professed himself unable to do so for political and jurisdictional reasons. UN وأعلن رئيس الدولة أنه لا يستطيع تنفيذ حكم المحكمة، لأسباب سياسية وأخرى تتعلق بالولاية القضائية، على الرغم من الإقرار بأن من واجب الدولة الامتثال إلى قرار المحكمة.
    In order to find a solution to this problem, one should start by recognizing that it is during economic booms that countries sow the seeds of future crises. UN ولإيجاد حل لهذه المشكلة، لا بد أولاً من الإقرار بأن البلدان تزرع في فترات الانتعاش الاقتصادي بذور الأزمات اللاحقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus