"من البديهي أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • it is obvious that
        
    • it is evident that
        
    • it is axiomatic that
        
    • it is self-evident that
        
    • it goes without saying that
        
    • it is clear that
        
    • equally obvious that
        
    • will obviously
        
    • than obvious that
        
    • it was evident that
        
    • self-evident that the
        
    it is obvious that our actions alone cannot save us. UN من البديهي أن أعمالنا وحدها لن تكفي لإنقاذنا.
    As disruptive activities using information and communications technologies grow more complex and dangerous, it is obvious that no State is able to address such threats alone. UN ومع تزايد تعقيد وخطورة الأنشطة الهدامة التي تستخدم فيها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، من البديهي أن أي دولة لا يمكنها التصدي لتلك التهديدات بمفردها.
    In that regard, it is evident that there is a need for programme-based budgeting. UN وفي ذلك الصدد، من البديهي أن تكون هناك حاجة لوضع ميزانيات قائمة على أساس البرامج.
    it is axiomatic that the Tribunal, a judicial organ, is absolutely impartial. UN من البديهي أن المحكمة بوصفها جهازا قضائيا تلتزم الحيدة المطلقة.
    Faced with that, it is self-evident that all relevant international forums, including the Security Council, must play their part in addressing the challenge. UN وإذ نواجه ذلك، فإن من البديهي أن يكون واجباً على جميع المحافل الدولية ذات الصلة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تضطلع بدورها في التصدي لهذا التحدي.
    it goes without saying that I have based these consultations on the work done by my predecessors. UN وكان من البديهي أن أستند في هذه المشاورات على العمل الذي أنجزه أسلافي.
    Since, under the settlement plan, the Commission is to publish lists of potential voters at each stage of its work, it is clear that the decision taken on each individual case cannot be taken in secret. UN وبما أن من المتعين على اللجنة أن تنشر قوائم الناخبين المحتملين في كل مرحلة من مراحل أعمالها وفقا لخطة التسوية، فإن من البديهي أن القرارات المتعلقة بجميع الحالات الفردية لن تتخذ خلسة.
    It is equally obvious that the child has the right to be heard directly and not only through a representative or an appropriate body if it is in her/his best interests. UN كما أن من البديهي أن من حق الطفل أن يستمع إليه مباشرة وليس فقط بواسطة ممثل أو هيئة ملائمة إذا كان ذلك يتفق مع مصالحه الفضلى.
    However, it is obvious that the United Nations needs the help of affluent countries to provide medicine and medical experts in support of its efforts. UN ولكن من البديهي أن الأمم المتحدة تحتاج إلى المساعدة من البلدان الغنية لتوفير الأدوية والخبراء الطبيين في دعم جهودها.
    Firstly, it is obvious that dependence on assets in outer space, together with the number of users, is increasing. UN أولاً، من البديهي أن الاعتماد على الأجسام في الفضاء الخارجي، إلى جانب عدد المستخدمين، يتزايد.
    As for the Security Council, it is obvious that the conditions that determined its composition and procedures have changed dramatically. UN أما بالنسبة لمجلس الأمن، من البديهي أن الشروط التي حددت تركيبته وإجراءاته قد تغيرت تغيرا جذريا.
    In this regard, it is obvious that the committed crimes of the Zionist Regime in Palestine were not possible without the veto power of the United States. UN وفي هذا الصدد، من البديهي أن الجرائم التي يرتكبها النظام الصهيوني في فلسطين لم تكن لتقع دون حق النقض الذي تستخدمه الولايات المتحدة.
    While the primary motivation for moving towards such a non-discriminatory approach stems from non-proliferation considerations, it is evident that multilateralization of the nuclear fuel cycle could also have considerable advantages in terms of safety, security and cost. UN ومع أن الحافز الرئيسي للتقدم صوب اعتماد نهج غير تمييزي نابع من اعتبارات عدم الانتشار، من البديهي أن يكون تطبيق تعددية الأطراف في دورة الوقود النووي فوائد هامة أيضاً من حيث السلامة والأمن والتكلفة.
    While the Ministry of Justice together with the United Nations Development Programme has devised a strategic plan to improve the court system, it is evident that further resources are required to implement these strategies. UN وفيما وضعت وزارة العدل مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خطة استراتيجية لتحسين نظام المحاكم، يبدو من البديهي أن هناك حاجة إلى المزيد من الموارد من أجل تنفيذ تلك الاستراتيجيات.
    it is evident that there is an urgent need to increase focus on conservation and sustainable use of biodiversity in marine areas beyond national jurisdiction. UN وإن من البديهي أن هناك حاجة ملحة إلى زيادة التركيز على الحفاظ على التنوع البيولوجي واستخدامه بشكل مستدام في المناطق البحرية الموجودة خارج حدود الولاية الوطنية.
    In this regard, the Committee observes that it is axiomatic that the Committee necessarily has jurisdiction to register a communication so as to determine whether it is or is not admissible because of a reservation. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن من البديهي أن يكون للجنة بالضرورة اختصاص تسجيل البلاغ للبت فيما إذا كان هذا البلاغ مقبولا أم لا بسبب تحفظ.
    In this regard, the Committee observes that it is axiomatic that the Committee necessarily has jurisdiction to register a communication so as to determine whether it is or is not admissible because of a reservation. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن من البديهي أن اختصاصها يشمل بالضرورة تسجيل البلاغات للبت فيما إذا كانت مقبولة أو غير مقبولة في إطار تحفظ ما.
    In this regard, the Committee observes that it is axiomatic that the Committee necessarily has jurisdiction to register a communication so as to determine whether it is or is not admissible because of a reservation. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن من البديهي أن اختصاصها يشمل بالضرورة تسجيل البلاغات للبت فيما إذا كانت مقبولة أو غير مقبولة في إطار تحفظ ما.
    Consequently, we hold that it is self-evident that the Peacebuilding Commission is not merely about donors of money and recipients, but also about the provision of advice and policy support, both through learning by example and through assistance in designing policies based on the specificities of the society concerned. UN ونتيجة لذلك، نرى من البديهي أن لجنة بناء السلام لا تتعلق فقط بالجهات المانحة للأموال والمتلقية لها وإنما أيضا بإسداء المشورة وتقديم الدعم المتعلق بالسياسات، سواء من خلال التعلم عن طريق القدوة أو من خلال المساعدة في وضع سياسات قائمة على خصائص المجتمع المعني بالذات.
    it goes without saying that me being like a criminal probably isn't good for our relationship. Open Subtitles من البديهي أن تصرّفي مثل مجرمة غالبًا ليس في صالح علاقتنا.
    it is clear that our present forum cannot renegotiate or modify the provisions of the 1949 Geneva Conventions and their two Additional Protocols from 1977. UN من البديهي أن محفلنا الحالي لا يستطيع إعادة التفاوض على أحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977 أو إعادة صياغتها.
    It is equally obvious that the child has the right to be heard directly and not only through a representative or an appropriate body if it is in her/his best interests. UN كما أن من البديهي أن من حق الطفل أن يستمع إليه مباشرة وليس فقط بواسطة ممثل أو هيئة ملائمة إذا كان ذلك يتفق مع مصالحه الفضلى.
    If they pursue biased policies rather than balanced ones, that will obviously instigate competition and confrontation between north and south and lay obstacles in the way of realizing peace and stability. UN وإذا ما انتهجت سياسات منحازة بدلا من سياسات محايدة، فإن من البديهي أن يحض ذلك على المزاحمة والمواجهة بين الشمال والجنوب، وأن يضع العراقيل في طريق إحلال السلام والاستقرار.
    After the accomplishment of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, it is more than obvious that the next stop on the difficult road to a world free of nuclear weapons is the issue of fissile material for nuclear weapon purposes. UN السيد الرئيس، الآن وبعد إنجاز كل من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، من البديهي أن تكون المحطة التالية على الطريق الوَعِر نحو عالم خالٍ من الأسلحة النووية حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية.
    It noted that it was evident that the author's daughter could not herself submit a communication to the Committee, and further observed that the bond between a father and his daughter, as well as the nature of the allegations in the case, were sufficient to justify representation of the author's daughter by her father. UN ولاحظت اللجنة أن من البديهي أن ليس بإمكان ابنة صاحب البلاغ أن تقدم بلاغا بنفسها إلى اللجنة، ولاحظت أن الرباط بين أب وابنته وكذلك طبيعة الادعاءات المقدمة كافية لتبرر تمثيل صاحب البلاغ لابنته.
    Draft guideline 2.7.1 stated that an objection could be withdrawn at any time; it was self-evident that the consent of the reserving State was not required. UN وبيّن مشروع المبدأ التوجيهي 2-7-11 أنه يمكن سحب الاعتراض في أي وقت؛ وكان من البديهي أن رضا الدولة المتحفظة ليس مشترطا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus