"من اللجوء إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • the use of
        
    • recourse to
        
    • from resorting to
        
    • of resorting to
        
    • of access to
        
    • from using the
        
    • have access to
        
    • resort to
        
    • to access
        
    • from pursuing
        
    • the initiation
        
    • of through
        
    • access to the
        
    • the pursuit of legal remedies to
        
    Trafficked persons with irregular immigration status may be also excluded from the use of labour proceedings to seek compensation. UN وقد يُستثنى أيضاً المتاجر بهم من المهاجرين غير الشرعيين صالحة من اللجوء إلى إجراءات العمال لالتماس التعويض.
    Given all of our differences and divergences, dialogue and negotiation are preferable to the use of force. UN ونظرا للاختلاف والتنوع فيما بيننا، فإنه من الأفضل استعمال الحوار بدلا من اللجوء إلى القوة.
    He wondered, however, why no cases had as yet been brought before the Commission and why States continued to establish new bodies rather than have recourse to UN بيد أنه تساءل عن عدم عرض أي قضايا على اللجنة وعن سبب استمرار الدول في إنشاء هيئات جديدة بدلا من اللجوء إلى هذه اللجنة.
    Determined to prevent Iraq from resorting to threats and intimidation of its neighbours and the United Nations, UN وقد عقد العزم على منع العراق من اللجوء إلى التهديدات والتخويف ضد جيرانه واﻷمم المتحدة،
    Instead of resorting to country-specific resolutions as a means for applying pressure, the international community should provide Iran with practical and constructive help. UN وكان الأولى بالمجتمع الدولي تزويدها بمساعدة عملية وبناءة، بدلا من اللجوء إلى هذه القرارات لاستخدامها وسيلة للضغط عليها.
    It also notes that there is an excessive backlog of cases in the courts, resulting in a lack of access to justice for victims and a prevalence of impunity for perpetrators. UN كما تشير إلى أن لدى المحاكم كما هائلا من القضايا المعروضة أمامها، الأمر الذي يؤدي إلى حرمان الضحايا من اللجوء إلى العدالة وتفشي ظاهرة إفلات الجناة من العقاب.
    There was no evidence either that the author had been prevented from using the appropriate domestic remedies in order to pursue those responsible for the facts alleged and obtain reparation. UN كما لا توجد أدلة تفيد أن صاحب البلاغ مُنِع من اللجوء إلى سُبل الانتصاف المحلية الملائمة لمقاضاة المسؤولين عن الأفعال المزعومة ولجبر الضرر.
    Besides, confessions were allegedly obtained under torture and the two accused did not have access to a lawyer during their trial. UN كذلك، زُعم أن البعض قد أدلى بالاعترافات تحت وطأة التعذيب، ولم يتمكن المتهمَان من اللجوء إلى محام خلال محاكمتهما.
    Unfortunately, there are and will be times when there is no choice but to resort to force. UN ومما يؤسف له أنه توجد أحيان، وستأتي أحيان لا يكون فيها ثمة مناص من اللجوء إلى القوة.
    The State party should take appropriate measures to reduce the length of pretrial detention and the number of nonconvicted detainees and should consider alternative measures to limit the use of preventive detention. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملائمة لخفض مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وعدد المحتجزين غير المدانين، وينبغي أن تنظر في اتخاذ تدابير بديلة للحد من اللجوء إلى الحبس الاحتياطي.
    The State party should take appropriate measures to reduce the length of pretrial detention and the number of nonconvicted detainees and should consider alternative measures to limit the use of preventive detention. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملائمة لخفض مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وعدد المحتجزين غير المدانين، وينبغي أن تنظر في اتخاذ تدابير بديلة للحد من اللجوء إلى الحبس الاحتياطي.
    Norway is therefore continuing its efforts to reduce and control the use of coercive measures. UN وتواصل النرويج بالتالي بذل الجهود الرامية إلى الحد من اللجوء إلى التدابير القسرية والتصدي لها.
    Militarism, as a way of thought and system of power, dictates the use of violence rather than inclusive dialogue. UN ذلك أنّ هيمنة الثقافة العسكرية، باعتبارها منهج تفكير ونظامَ سلطة، تملي استخدام العنف بدلاً من اللجوء إلى الحوار الشامل.
    International disputes, and a fortiori internal conflicts, should be settled peacefully in line with our Charter, through negotiation and mediation, rather than by recourse to force. UN وينبغي تسوية النزاعات الدولية، ومن باب أولى، الصراعات الداخلية، سلميا بما يتماشى مع ميثاقنا، عن طريق التفاوض والوساطة، بدلا من اللجوء إلى القوة.
    When the accused does not want to defend himself in person or request a person or an association of his choice, he should be able to have recourse to a lawyer. UN وعندما لا يريد المتهم أن يدافع عن نفسه شخصياً أو يطلب شخصاً أو جمعية يختارهما هو، يجب أن يتمكن من اللجوء إلى محام.
    Determined to prevent Iraq from resorting to threats and intimidation of its neighbours and the United Nations, UN وقد عقد العزم على منع العراق من اللجوء إلى التهديدات والتخويف ضد جيرانه واﻷمم المتحدة،
    Stressing that both countries will have much to gain if they show restraint and choose the path of dialogue instead of resorting to violence or provocations, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Denial of access to court to a religious organization UN موضوع البلاغ: حرمان منظمة دينية من اللجوء إلى المحاكم
    Referring to article 27 of the Vienna Convention, the author considers that the State party's adoption of domestic legislative and administrative measures to support the victims of the " national tragedy " cannot be invoked at the admissibility stage to prohibit individuals subject to its jurisdiction from using the procedure provided for under the Optional Protocol. UN وبالإشارة إلى المادة 27 من اتفاقية فيينا، يعتبر صاحب البلاغ أنه لا يمكن للدولة الطرف التحجج باعتماد تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " للدفع بعدم مقبولية البلاغات بغية منع الأفراد الخاضعين لولايتها من اللجوء إلى آلية نص عليها البروتوكول الاختياري.
    It was a matter of concern that in many countries, the most vulnerable members of society continued not to have access to justice. UN وقال إنه يساوره القلق من أن كثيرا من أعضاء المجتمع المتضررين ما زالوا محرومين من اللجوء إلى القضاء في كثير من البلدان.
    Sometimes States, in particular least developed and developing countries, do not have sufficient financial resources to resort to the Court for resolution of their legal differences. UN ذلك أن بعض الدول، ولا سيما أقــل البلــدان نموا والبلدان النامية، لا تملك موارد كافية تمكنها من اللجوء إلى المحكمة لتسوية خلافاتها القانونية.
    612. With regard to access to justice by all citizens, it was stressed that the services of the Legal Aid Institute had been extended and were accessible to 111 of 128 districts. UN 612- وفيما يخص تمكين جميع المواطنين من اللجوء إلى القضاء، تم التأكيد على أن خدمات معهد المساعدة القانونية قد اتسعت وصارت في متناول 111 مقاطعة من مجموع 128 مقاطعة.
    Nor is the Committee persuaded that remedies such as petitions to the Government or the Parliamentary Ombudsman absolved the complainant from pursuing available judicial remedies before the ordinary courts against the judgement which had ordered his expulsion. UN كما أن اللجنة ليست مقتنعة بأن سبل انتصافٍ مثل الالتماسات المقدمة إلى الحكومة أو أمين مظالم البرلمان تعفي صاحب الشكوى من اللجوء إلى سبل انتصاف قضائية أمام المحاكم العادية من الحكم الذي أمر بطرده.
    Furthermore, the absence of the legal right to undertake judicial proceedings following the promulgation of Ordinance No. 06-01 implementing the Charter for Peace and National Reconciliation continues to deprive Rachid Sassene, as well as the author and her family, of any access to an effective remedy, since the Ordinance prohibits the initiation of legal proceedings to shed light on the most serious of crimes, including enforced disappearance. UN ثم إن استحالة اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لا تزال تحرم رشيد ساسين وصاحبة البلاغ وأسرتها من إمكانية ممارسة سبيل انتصاف فعال، ذلك أن الأمر المذكور يمنع من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات أكثر الجرائم خطورة، مثل حالات الاختفاء القسري().
    1. Establish a hierarchy of mercury sources, in which demand is met with existing mercury stocks instead of through primary mining. UN 1- وضع ترتيب لأهمية مصادر الزئبق، بحيث يمكن تلبية الطلب من مخزونات الزئبق القائمة بدلاً من اللجوء إلى التعدين الأولي.
    A revised system of legal aid giving all citizens access to the justice system irrespective of their social status. UN :: نظام للمساعدة القضائية جرى تحديثه ليمكّن جميع المواطنين من اللجوء إلى القضاء أياً كان وضعهم الاجتماعي.
    Furthermore, the absence of the legal right to take judicial proceedings since the promulgation of Ordinance No. 06-01 implementing the Charter for Peace and National Reconciliation continues to deprive Kamel Djebrouni and the author of access to an effective remedy, since the Ordinance prohibits, on pain of imprisonment, the pursuit of legal remedies to shed light on the most serious crimes such as enforced disappearances. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاستحالة القانونية للجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية لا تزال تحرم كمال جبروني وصاحبة البلاغ من أي إمكانية للوصول إلى انتصاف فعال ذلك أن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة السجن، من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات الجرائم الأكثر خطورة مثل حالات الاختفاء القسري().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus