They were not deprived of their rights by reason of State policies which did not respect those rights. | UN | ولا تحرم هذه الأقليات من حقوقها بسبب ما تنتهجه الدول من سياسات لا تحترم هذه الحقوق. |
Situations will still be tense wherever peoples are deprived of their rights, and denied freedom and dignity. | UN | ولا تزال الأوضاع متأزمة في كل مكان تُحرم فيه الشعوب من حقوقها ويستهان بحريتها وكرامتها. |
In view of this, the Security Council cannot deprive Member States of their rights, recognized under international law, by imposing sanctions. | UN | ولذلك، لا يمكن لمجلس الأمن من خلال فرض الجزاءات أن يحرم الدول الأعضاء من حقوقها المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
No country or region should be doomed to live forever under the scourge of war and terror or be deprived of its rights. | UN | ويجب ألا يكتب على أي بلد أو منطقة أن تعيش إلى الأبد رهن آفة الحرب والإرهاب أو أن تحرم من حقوقها. |
Macroeconomic policies should also generate decent work for women and men and ensure women can enjoy their full range of rights at work. | UN | وينبغي أيضا أن تهيئ سياسات الاقتصاد الكلي فرص العمل اللائق للمرأة والرجل وأن تكفل تمتع المرأة بالمجموعة الكاملة من حقوقها في العمل. |
Tuvaluan women do not lose any of her rights upon marriage to foreigners. | UN | ولا تفقد المرأة التوفالية أياً من حقوقها إذا تزوجت من أجنبي. |
The Committee considers forced labour of women to be a contemporary form of slavery and a denial of their rights. | UN | وتعتبر اللجنة أن فرض السخرة على النساء هو شكل من أشكال الرق المعاصرة وحرمانا للمرأة من حقوقها. |
The Committee considers forced labour of women to be a contemporary form of slavery and a denial of their rights. | UN | وترى اللجنة أن فرض السخرة على النساء هو شكل من أشكال الرق المعاصرة وحرمانا للمرأة من حقوقها. |
With regard to the inheritance laws, complex social and legal mechanisms reinforced each other to deprive women of their rights. | UN | وفيما يتعلق بقوانين الميراث، فإن الآليات الاجتماعية والقانونية المعقدة تعضد بعضها البعض لتحرم المرأة من حقوقها. |
Globalization had stripped indigenous peoples of their rights because it had destroyed the healthy environment upon which the survival of indigenous communities depended. | UN | وقد جردت العولمة الشعوب الأصلية من حقوقها لأنها دمرت البيئة الصحية التي يتوقف عليها بقاء مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Some female workers in the informal economy lack many of their rights and at times are subjected to blackmail and exploitation. | UN | فقدان بعض العمالة النسائية في القطاع الاقتصادي غير المنظم للكثير من حقوقها وتعرضها للابتزاز والاستغلال أحياناً؛ |
States noted that women are disadvantaged in terms of their rights to land, property and land ownership, including through discriminatory customary practices that favour men. | UN | وأشارت دول إلى أن المرأة محرومة من حقوقها في الأراضي والملكية وملكية الأراضي، وذلك بعدة طرق منها الممارسات العرفية التمييزية لصالح الرجال. |
She wished to express the steadfast support of Yemeni women for Palestinian women who were being deprived of their rights as a result of the Israeli occupation. | UN | وقالت إنها توَد أن تعبِّر عن المؤازرة الثابتة من جانب المرأة اليمنية للمرأة الفلسطينية التي تُحرم من حقوقها نتيجة للاحتلال الإسرائيلي. |
Unfortunately, non-proliferation has been manipulated by a few countries as a pretext to advance their narrow national interests and to deprive developing countries of their rights to nuclear technology for peaceful purposes. | UN | وللأسف، أن قلة من البلدان تتلاعب بعدم الانتشار كذريعة لخدمة مصالحها الوطنية الضيقة ولحرمان البلدان النامية من حقوقها في استخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية. |
On several occasions, the Special Rapporteur has expressed concern regarding the prevalence of cultural norms and traditions that deprive women of their rights to land, inheritance and property, which in turn prevents them from accessing their right to adequate housing. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص، في مناسبات عدة، عن انشغاله إزاء تفشي المعايير والعادات الثقافية التي تحرم المرأة من حقوقها في الأرض والإرث والملكية، وتمنعها بالتالي من التمتع بحقها في السكن اللائق. |
While an adequate legal framework already existed, it was essential that society should be made more aware of women's issues in order to modify traditional attitudes and that women should take full advantage of their rights in order to achieve full equality. | UN | وقالت إنه في حين أنه يوجد إطار قانوني واف قائم بالفعل، فمما له أهمية جوهرية أن يصبح المجتمع أكثر وعيا بقضايا المرأة حتى يتسنى تعديل المواقف التقليدية وحتى تستطيع المرأة الاستفادة التامة من حقوقها من أجل تحقيق المساواة الكاملة. |
It further noted the discrimination against minorities, in particular the denial of their rights to political participation, and the denial of rights to equal access to governmental employment, education and health care. | UN | ولاحظ كذلك التمييز ضد الأقليات، وعلى وجه الخصوص حرمانها من حقوقها في المشاركة السياسية، ومن تكافؤ الفرص في الحصول على الوظائف الحكومية، والتعليم والرعاية الصحية. |
An injured international organization was in principle empowered to take countermeasures in response to the breach of one of its rights under international law. | UN | ذلك أن لأي منظمة دولية مضرورة الحق في أن تتخذ تدابير مضادة رداً على إخلال بأي من حقوقها بموجب القانون الدولي. |
We are also deeply concerned at the fact that there is massive evidence that in Serbia the Muslim minority in Sandjak has been deprived of its rights. | UN | ونشعر كذلك بقلق عميق إزاء حقيقة أن هناك أدلة دامغة على أن اﻷقلية المسلمة في ساندجاك بصربيا تحرم من حقوقها. |
The National Commission for Minorities, a statutory body established under the National Commission for Minorities Act of 1992, handled specific complaints of deprivation of rights of minorities and made recommendations for the safeguard and protection of the rights of minorities. | UN | وتنظر اللجنة الوطنية للأقليات، وهي هيئة قانونية أُنشئت في إطار القانون الوطني للجنة الأقليات في عام 1992، في الشكاوى المتعلقة بحرمان الأقليات من حقوقها وتتقدم بتوصيات لضمان حقوق الأقليات وحمايتها. |
The State party emphasizes that the author is unable to cite any portion of a parliamentary report that infringes, directly and personally, one of her rights under the Covenant. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ليس بوسع صاحبة البلاغ أن تحتج بأي جزء من تقرير برلماني يمكن أن ينال بصورة مباشرة وشخصية من أي حق من حقوقها التي يحميها العهد. |
By entrusting control of the facilities to the IAEA, States would make joint use of their right and would benefit from the peaceful use of nuclear technology in a safe and equitable manner at lower cost. | UN | وهكذا، فإن إسناد الدول مهمة مراقبة منشآتها للوكالة يعني أن الدول تشترك في ممارسة حق من حقوقها وتستفيد من فوائد التطبيقات السلمية للتكنولوجيا النووية بطريقة آمنة وعادلة وبتكلفة أقل. |