"من حيث القانون" - Traduction Arabe en Anglais

    • in law
        
    • of both law
        
    • jure and de facto
        
    • a de jure
        
    • in terms of the law
        
    The Greek Cypriot Administration does not represent in law or in fact the Turkish Cypriots and Cyprus as a whole. UN والإدارة القبرصية اليونانية لا تمثل القبارصة الأتراك كما لا تمثل قبرص ككل، سواء من حيث القانون أو الواقع.
    Consequently, education must be accessible, in law and fact, without discrimination on any of the prohibited grounds. UN وبناء على ذلك، يجب أن يكون التعليم متاحاً من حيث القانون والواقع ودون أي تمييز لأي سبب من الأسباب المحظورة.
    The Human Rights Committee was an international cooperation organ responsible for determining whether States were fulfilling their obligations both in law and in practice. UN فاللجنة المعنية بحقوق الإنسان هيئة للتعاون الدولي عهد إليها بمهمة تحديد ما إذا كانت الدول الأطراف تحترم التزاماتها من حيث القانون وعملياً.
    ● Countermeasures can only be justified in response to conduct which is internationally wrongful in law and in fact. UN :: لا يجوز اللجوء إلى التدابير المضادة إلا للرد على سلوك يعتبر غير مشروع دوليا من حيث القانون ومن حيث الواقع.
    In particular, cases relating to the environment and the SPS Agreement were very complex, in terms of both law and facts, and involved complicated scientific fact-finding and assessments. UN وبوجه خاص، تتسم الحالات المتعلقة بالبيئة وبالاتفاق بشأن تدابير الصحة والصحة النباتية بقدر كبير من التعقيد سواء من حيث القانون أو الوقائع، وهي تنطوي على تحريات وتقييمات علمية معقدة.
    France recommended that Botswana put an end, de jure and de facto, to the practice of corporal punishments in traditional judicial systems. UN وأوصت فرنسا بأن تضع بوتسوانا حداً، من حيث القانون والواقع، لممارسة العقوبة البدنية في النظم القضائية التقليدية.
    There can be no difference in law, justice or equity between the claims of Arab and Jewish property owners. UN ولا يمكن التفرقة بين مطالب أصحاب الممتلكات العرب واليهود من حيث القانون أو العدل أو اﻹنصاف.
    Such extensions only further erode the grounding of draft article 23, paragraph 2, in law or principle. UN ولا تؤدي هذه الضروب من التوسيع سوى إلى زيادة تقويض الأسس التي تقوم عليها الفقرة 2 من مشروع المادة 23 سواء من حيث القانون أم المبدأ.
    1. Reflect in law and in fact the geographic, economic, social and cultural diversity of Mali and the specificity of the Azawad; UN 1 - تعكس من حيث القانون والواقع التنوع الجغرافي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي لمالي وخصوصية منطقة أزواد؛
    The State party should, in its next periodic report, provide information on its strategies and social policies to overcome prejudices within society in order to ensure non-discrimination against children born out of wedlock and children whose mothers are married to non-Libyan nationals, in law and in practice. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، معلومات عن استراتيجياتها وسياساتها الاجتماعية لتجاوز الأفكار المسبقة داخل المجتمع من أجل ضمان عدم التمييز، من حيث القانون والممارسة، ضد الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزوجية، والأطفال الذين تزوجت أمهاتهم من مواطنين غير ليبيين.
    Furthermore, we wish to reaffirm that the European Union’s strong opposition, both in law and in principle, to the imposition of secondary boycotts and to legislation with extraterritorial and retroactive effects remains unchanged. UN وفضلا عن ذلك، نود أن نؤكد من جديد أن معارضة الاتحاد اﻷوروبي الشديدة، من حيث القانون والمبدأ على حد سواء، لفرض مقاطعة ثانوية وسن تشريع تترتب عليه آثار خارج حدود الوطن بأثر رجعي لا تزال دون تغيير.
    147. Maternity is protected in law and in practice: UN 147- يجري حماية الأمومة من حيث القانون والممارسة، كما يلي:
    17. Discrimination on the basis of gender continues to exist in law and practice. UN 17- ما زال التمييز الجنساني قائما من حيث القانون والممارسة.
    The Committee expresses its concern over the persistence of discrimination in law and practice against children born out of wedlock, which is incompatible with articles 24 and 26 of the Covenant. UN ٨١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار التمييز، من حيث القانون والممارسة، ضد اﻷطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وهو تمييز لا يتمشى مع المادتين ٤٢ و٦٢ من العهد.
    In Mexico there is no set or strict time limit, either in law or in practice, for responding to requests for legal assistance in criminal investigations and proceedings. UN لا توجد في المكسيك، سواء من حيث القانون أو الممارسة العملية، فترة زمنية محددة أو مقيدة بشكل صارم يتم خلالها الاستجابة لطلبات المساعدة القانونية في التحقيقات أو الإجراءات الجنائية.
    He had no doubt, however, that Spain was on the right path to further progress in respect for human rights, not only in law but in practice. UN ولكن ما من شك يخامره في أن اسبانيا تسير في الطريق السوي لتحقيق مزيد من التقدم في احترام حقوق اﻹنسان ليس فقط من حيث القانون بل وفي الممارسة العملية أيضا.
    While underscoring the work of the Secretary-General to promote the elimination of discrimination against women, she said that much remained to be done in that area, in law and in practice. UN ومع تسليط الضوء على عمل الأمين العام في مجال تعزيز القضاء على التمييز ضد المرأة، قالت إنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله بشأن هذه النقطة من حيث القانون والممارسة.
    The State party should ensure that the practice of covering the head or eyes of suspects by the National Police is abolished in law and in practice. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف حظر الممارسة المتمثلة في قيام الشرطة الوطنية بتغطية رأس أو أعين الأشخاص المشتبه بهم حظراً من حيث القانون والممارسة العملية.
    The State party should ensure that the practice of covering the head or eyes of suspects by the National Police is abolished in law and in practice. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف حظر الممارسة المتمثلة في قيام الشرطة الوطنية بتغطية رأس أو أعين الأشخاص المشتبه بهم حظراً من حيث القانون والممارسة العملية.
    This is a misconception of both law and fact. UN وهذا تصوير خاطئ من حيث القانون والواقع.
    125. The Committee notes with concern that, despite the amendments to the Constitution through article 31 (bis) of Act No. 08-19 of 15 November 2008, the Family Code and the Nationality Code, de jure and de facto inequalities continue to exist between men and women, in particular, the persistence of stereotypes, attitudes and patriarchal traditions on family and societal roles of men and women. UN 125- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه رغم التعديلات على الدستور، التي استدعتها المادة 31 مكرراً من القانون رقم 08-19 المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وعلى قانون الأسرة وقانون الجنسية، لا تزال أوجه التفاوت من حيث القانون والممارسة قائمة فيما بين الرجال والنساء، ولا سيما استمرار القوالب النمطية والمواقف والتقاليد التي تكرس السلطة الأبوية بشأن أدوار الرجال والنساء داخل الأسرة والمجتمع.
    Italy recommended that Burkina Faso consider the establishment of a de jure moratorium on death penalty with a view to abolishing capital punishment in national legislation. UN وأوصت إيطاليا بأن تنظر بوركينا فاسو في سن وقف اختياري من حيث القانون بشأن تطبيق عقوبة الإعدام بهدف إلغائها في القانون الوطني.
    With regard to the proper categorization of the WBC Claim, the Panel finds that the categorization of a claim as a category “E” or “F” claim does not entail any substantive consequences in terms of the law to be applied. UN ٦١- وفيما يتعلق بالتصنيف السليم للمطالبة، يعتبر الفريق أن إدراج المطالبة ضمن فئة المطالبات )هاء( أو )واو( لا ينطوي على أية آثار موضوعية من حيث القانون الذي يتعين تطبيقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus