"من خلال السماح" - Traduction Arabe en Anglais

    • by allowing
        
    • by permitting
        
    • by enabling
        
    • by granting
        
    The proposed amendments would provide some remedy for that situation by allowing contractual limitation of the shipper's liability. UN ومن شأن التعديلات المقترحة أن تتيح بعض العلاج لهذا الوضع من خلال السماح بوضع حد تعاقدي لمسؤولية الشاحن.
    We must also discuss other measures that, as a result of regional integration processes, will strengthen financing for the South with the resources that the South is currently losing by allowing them to migrate northwards. UN كما يجب علينا مناقشة اتخاذ تدابير أخرى من شأنها، نتيجة لعمليات التكامل الإقليمي، تعزيز التمويل لبلدان الجنوب بالموارد التي تخسرها حاليا بلدان الجنوب من خلال السماح لها بالهجرة إلى بلدان الشمال.
    Israel has accommodated its economy to this change by allowing foreign workers to enter. UN وقد كيفت إسرائيل اقتصادها مع هذه التغييرات من خلال السماح بدخول العمال اﻷجانب.
    Programme delivery should be enhanced by allowing programme managers greater flexibility to respond to their operational needs. UN سيتحسن تنفيـــذ البرامج من خلال السماح لمديـري البرامج بمرونة أكبر للاستجابة لاحتياجاتهم التشغيلية
    I will extend a diplomatic courtesy to France by permitting him to attend his wife's execution. Open Subtitles سنقدم له مجاملة دبلوماسيه من خلال السماح له بحظور اعدام زوجته
    Expanding the opportunities for full and global cumulation would serve to encourage trade among these countries by enabling complementarities in production capabilities to be exploited and greater advantage to be taken of international specialization. UN ومن شأن زيادة فرص التراكم الكامل والشامل أن تشجع التجارة فيما بين هذه البلدان من خلال السماح باستغلال أوجه التكامل في القدرات الانتاجية وزيادة الاستفادة من التخصص على المستوى الدولي.
    Article 22 might further legitimize the private militia by allowing them to have private security guard arrangements; UN قد تزيد المادة 22 من إضفاء طابع شرعي على الميليشيات الخاصة من خلال السماح لها باتخاذ ترتيبات للاستعانة بحراس أمن خاصين؛
    Attempts should be made to remove these restrictions, first by allowing these institutions to recommend specific improvements in the trade, debt and technology transfer environments as measures of international cooperation. UN وينبغي بذل الجهود لإزالة هذه القيود، وذلك أولاً من خلال السماح لهاتين المؤسستين بتقديم توصيات محددة لإدخال تحسينات على التجارة والديون وبيئة نقل التكنولوجيا كتدابير للتعاون الدولي.
    It was for the host countries to decide to what extent they wanted the refugees to become integrated, for example by allowing them to engage in agricultural activities. UN والبلدان المضيفة هي التي تحدد مدى اندماج اللاجئين، وذلك من خلال السماح لهم، على سبيل المثال، بالاضطلاع بأنشطة زراعية.
    Due consideration had also been given to single-parent families by allowing single people to adopt children. UN كما أولي الاهتمام الواجب إلى الأسر أحادية العائل من خلال السماح للأشخاص غير المتزوجين بتبني الأطفال.
    In the latter case, she urged the authorities to cooperate with the commission, including by allowing direct access. UN وفي الحالة الأخيرة، حثت السلطات على التعاون مع لجنة التحقيق، بما في ذلك من خلال السماح بالوصول المباشر.
    The spreadsheet must be future proofed by allowing the user to bypass a list of options and insert new information. UN ويجب تدقيق جدول البيانات من خلال السماح للمستخدم من تجاوز قائمة الخيارات وإدخال معلومات جديدة؛
    You did help me by allowing me to inappropriately focus eight years of rage and rejection on you. Open Subtitles من خلال السماح لي بتركيز على نحو ملائم ثمان سنوات من الغضب و رفضك
    The concept is intended to help the process to continue by allowing a party to record its disagreement without blocking a decision agreed on by the other participants. UN ويقصد من هذا المفهوم مساعدة العملية على الاستمرار من خلال السماح لحزب ما بتسجيل عدم موافقته دون إعاقة قرار اتفق عليه المشاركون اﻵخرون.
    The Committee also calls on the State party to facilitate birth registration by allowing late registration without fines as well as through the health-care system and by coupling regular vaccination campaigns with campaigns for birth registration. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تسهيل تسجيل المواليد من خلال السماح بالتسجيل المتأخر دون دفع غرامة وعن طريق نظام الرعاية الصحية ومن خلال إقران حملات التطعيم المنتظمة بحملات تسجيل المواليد.
    In contrast, human rights-based participation is an important tool to empower people living in poverty by allowing them to exercise their voice to influence relevant decision-making processes. UN وبالمقابل، فإن المشاركة القائمة على حقوق الإنسان تمثل أداةً هامةً لتمكين من يعيشون في فقر من خلال السماح لهم بالتعبير عن آرائهم والتأثير في عمليات صنع القرارات ذات الصلة.
    It aligns the trust fund with the Somali Compact commitment to progressively using national systems, for example by allowing donor funding to be channelled to relevant national entities through the Treasury. UN وتنظم هذه المذكرة الصلة بين الصندوق الاستئماني والتزام الميثاق الصومالي باستخدام النظم الوطنية بصورة تدريجية من خلال السماح مثلا بتوجيه تمويل المانحين نحو الكيانات الوطنية المعنية من خلال الخزانة.
    The Aid for Trade Initiative could play a vital role in liberalization by allowing recipient States to benefit effectively from trade, develop the necessary infrastructure and implement adjustment measures. UN وذكر أن مبادرة المعونة من أجل التنمية يمكن أن تقوم بدور حيوي في عملية التحرير من خلال السماح للبلدان المتلقية بالاستفادة لفعالة من التجارة وإقامة الهياكل الأساسية الضرورية وتنفيذ تدابير التكيف.
    It was important to ensure that individuals within groups were not left vulnerable or unprotected by allowing the rights of the group to supersede the human rights of the individual. UN ومن الأهمية بمكان التأكد من عدم ترك الأفراد داخل جماعاتهم معرضين أو غير محميين من خلال السماح لحقوق الجماعات أن تحل محل حقوق الإنسان الخاصة بالأفراد.
    A failure to do so, by permitting acts of torture, or failing to take appropriate measures, or to exercise due diligence, to prevent, investigate or punish acts of torture gives rise to a violation. UN وعدم القيام بذلك، من خلال السماح بممارسة التعذيب أو عدم اتخاذ التدابير المناسبة أو عدم ممارسة العناية الواجبة، من أجل منع أعمال التعذيب أو التحقيق فيها أو المعاقبة عليها، يؤدي إلى حدوث انتهاك.
    The results also show Egypt's airports as providing competitive rates to the Palestinian trading community, as well as greater frequency by permitting transport cargo on passenger aircraft. UN كما أن النتائج تبين أن المطارات المصرية توفر خدمات نقل للأوساط التجارية الفلسطينية بتكلفة تنافسية كما أنها توفر خدمات النقل بتواتر أكبر من خلال السماح بنقل البضائع على طائرات الركاب.
    Such a framework would not replace the Security Council, but could facilitate the work of the Council by enabling more extensive analysis of issues, especially as the Council often lack sufficient time to fully discuss and analyse issues before taking critical decision. UN ولن يحل هذا الإطار محل مجلس الأمن، لكنه يمكن أن ييسّر أعمال المجلس من خلال السماح بإجراء تحليل أكثر استفاضة للقضايا، خاصة أن المجلس كثيرا ما لا يتاح له الوقت الكافي لكي يناقش ويحلل القضايا بالكامل قبل اتخاذ قرار حاسم.
    The Islamic Republic of Iran had an opportunity to show good faith by granting the two country visits supported by his mandate and facilitating communication with him. UN وقد أتيحت الفرصة لجمهورية إيران الإسلامية كي تبدي حسن نيتها من خلال السماح بالزيارتين القطريتين اللتين تنطوي عليهما ولاية المقرر الخاص وتيسير سبل الاتصال به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus