No solution will be found by resorting to sanctions and pressure, as demonstrated by history. | UN | وكما يبين التاريخ، لا يمكن إيجاد حلول من خلال اللجوء إلى الجزاءات والضغوط. |
This criminal act represents a vicious attack on the peace process by resorting to tactics that worked successfully so far. | UN | إن هذا العمل اﻹجرامي يمثل هجوما شرسا على عملية السلم من خلال اللجوء إلى التكتيكات التي أحرزت نجاحا حتى اﻵن. |
Such a campaign should be endorsed at the highest level. Otherwise the legitimate process of politics and governance will always be subverted by shadowy forces who rule civil society through the use of terror. | UN | ويجب مساندة مثل هذه الحملة على أعلى مستوى وإلا فإن عملية السياسة والحكم المشروعة ستظل دوماً تخربها قوى خفية تحكم المجتمع المدني من خلال اللجوء إلى الرعب. |
In conclusion, we should not give in to terrorists by sacrificing our high principles, including the rule of law, through resort to arbitrary persecution and unlawful and/or excessive countermeasures. | UN | وفي الختام، لا ينبغي لنا أن نسلّّم للإرهابيين بالتضحية بمبادئنا، بما في ذلك سيادة القانون، من خلال اللجوء إلى المحاكمة التعسفية أو اتخاذ تدابير مضادة مفرطة. |
There is no forecast of the savings that could be achieved through resorting to joint United Nations buildings. | UN | ولا يوجد أي تنبؤات بوفورات يمكن تحقيقها من خلال اللجوء إلى مباني الأمم المتحدة المشتركة. |
through recourse to mercenaries, the right to life, integrity and security of the residents of Havana and their tourist visitors was violated. | UN | إن حق سكان هافانا وضيوفهم السواح في الحياة والسلامة والأمن قد انتهك من خلال اللجوء إلى المرتزقة. |
However, if people have lost any trust in the fair functioning of public institutions, they will try to manage their lives by resorting to their own support networks. | UN | بيد أن الناس الذين يفقدون الثقة بأي شكل في أداء المؤسسات العامة يحاولون عادة تسيير أمور حياتهم من خلال اللجوء إلى شبكات الدعم الخاصة. |
Therefore, one should act in that regard rather that threaten to condemn the Conference on Disarmament to marginalization by resorting to another mechanism. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي اتخاذ إجراءات في هذا الصدد بدلا من الحكم على مؤتمر نزع السلاح بالتهميش من خلال اللجوء إلى آلية أخرى. |
The members of the Council reaffirmed their commitment to international law, and they stressed that they were committed to and actively supported the peaceful settlement of disputes, including by resorting to the International Court of Justice. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجددا التزامهم بالقانون الدولي، وشددوا على أنهم ملتزمون بالتسوية السلمية للمنازعات ويؤيدونها بنشاط، بما في ذلك من خلال اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
Most organizations are improving the speed with which they can assemble and deploy a team at short notice by resorting to these bilateral arrangements with Governments. | UN | وتعمل غالبية الوكالات على تحسين السرعة التي تستطيع بها تجميع ووزع فريق ضمن مهلة إخطار قصيرة، وذلك من خلال اللجوء إلى تلك الترتيبات الثنائية مع الحكومات. |
However, if some try to impose their will on the Iranian people by resorting to a language of force and threats against Iran, we will reconsider our entire approach to the nuclear issue. | UN | ولكن، إذا حاول البعض فرض إرادتهم على الشعب الإيراني من خلال اللجوء إلى لغة القوة والتهديدات ضد إيران، سوف نعيد النظر في مجمل نهجنا تجاه المسألة النووية. |
External printing will be further reduced through the use of desktop publishing in all official languages and through the continued expansion of the technical capabilities of the in-house reproduction plant. | UN | وسيتواصل خفض الطباعة الخارجية من خلال اللجوء إلى النشر بواسطة الحاسوب بكل اللغات الرسمية والاستمرار في توسيع القدرات التقنية لوحدة الاستنساخ الداخلية. |
The Committee also regrets the lack of information provided on responses developed or envisaged to overcome difficulties and obstacles in achieving more sustained results through the use of gender mainstreaming. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لنقص المعلومات المقدمة عن الاستجابات التي تم وضعها أو تصورها لمواجهة الصعوبات والعوائق التي تحول دون بلوغ نتائج أكثر استدامة من خلال اللجوء إلى تعميم المنظور الجنساني. |
The external printing of documentation will be further reduced through the use of desktop publishing in all official languages and through the continued expansion of the technical capabilities of the in-house reproduction plant. | UN | وسيتواصل خفض الطباعة الخارجية من خلال اللجوء إلى النشر بواسطة الحاسوب بكل اللغات الرسميــة والاستمرار فــي توسيــع القدرات التقنية لوحدة الاستنساخ الداخلية. |
(ii) a more or less reduced degree of institutionalization through resort to existing international organs. | UN | `٢` إضفاء قدر أقل من الطابع المؤسسي، من خلال اللجوء إلى اﻷجهزة الدولية الموجودة. |
It should address the issues of sanitation and overcrowding as a matter of priority, including through resort to the wider application of alternative forms of punishment. | UN | وينبغي أن تعالج مسائل الإصحاح والاكتظاظ باعتبارها مسائل ذات أولوية، بما في ذلك من خلال اللجوء إلى تطبيق أشكال بديلة من العقاب على نطاق أوسع. |
It should address the issues of sanitation and overcrowding as a matter of priority, including through resort to the wider application of alternative forms of punishment. | UN | وينبغي أن تعالج مسائل الإصحاح والاكتظاظ باعتبارها مسائل ذات أولوية، بما في ذلك من خلال اللجوء إلى تطبيق أشكال بديلة من العقاب بصورة أوسع. |
There is no forecast of the savings that could be achieved through resorting to joint United Nations buildings. | UN | ولا يوجد أي تنبؤات بوفورات يمكن تحقيقها من خلال اللجوء إلى مباني الأمم المتحدة المشتركة. |
The free flow of information or the effective use of social media to organize should not be stopped, notably through resorting to blanket restrictions on speech or on the use of the Internet or social media such as Facebook, Twitter or Blackberry. | UN | وينبغي عدم وقف التدفق الحر للمعلومات أو الاستخدام الفعال لوسائط الإعلام الاجتماعية للتنظيم، خاصة من خلال اللجوء إلى فرض قيود شاملة على التعبير أو على استعمال الإنترنت أو وسائط الإعلام الاجتماعية مثل فيسبوك أو تويتر أو بلاكبيري. |
Many developed countries are routinely meeting their demand for labour through recourse to migrants from developing countries. | UN | والعديد من البلدان المتقدمة النمو تفي بشكل روتيني بطلبها للعمالة من خلال اللجوء إلى المهاجرين من البلدان النامية. |
Wherever possible, this objective is achieved by preventing violent conflicts from arising through preventive diplomacy and peacemaking, through expansion of the range of United Nations partnerships with other international, regional and subregional organizations. | UN | ويتحقق هذا الهدف، كلما أمكن، بمنع نشوب النـزاعات العنيفة من خلال اللجوء إلى الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وتوسيع نطاق شراكات الأمم المتحدة مع سائر المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Matters the Convention does not govern at all are to be solved directly by having recourse to the applicable national law. | UN | أما المسائل التي لا تنظمها الاتفاقية على الإطلاق، فينبغي حلّها مباشرة من خلال اللجوء إلى القوانين الوطنية المرعية الإجراء. |
It also welcomed the selection of the subtopic " Sharing States' national practices in strengthening the rule of law through access to justice " for the Committee's current deliberations. | UN | وترحب المنظمة أيضا باختيار الموضوع الفرعي " تبادل ممارسات الدول على الصعيد الوطني في تعزيز سيادة القانون من خلال اللجوء إلى العدالة " موضوعا للمداولات الجارية للجنة. |