"من شأنها أن تمكن" - Traduction Arabe en Anglais

    • would enable
        
    • would allow
        
    • that will enable
        
    • should enable
        
    • that enable
        
    • will enable the
        
    • the potential to allow
        
    • will make it possible to
        
    In the future, even more differentiated approaches could be considered that would enable the PBC to deliver added value on specific issues and within a shorter period of time. UN وفي المستقبل، يمكن أيضا النظر في اتخاذ نُهج أكثر تباينا من شأنها أن تمكن اللجنة من توفير قيمة مضافة بشأن مسائل محددة وفي فترة زمنية أقصر.
    Early reaction incorporates those actions that would enable the rapid and effective containment of a disease event. UN ويتضمن عنصر رد الفعل المبكر الإجراءات التي من شأنها أن تمكن من احتواء المرض بسرعة وفعالية.
    A new management process was being implemented which would enable UNDP to be a credible partner in the integrated mission. UN ويجري تنفيذ عملية إدارية جديدة من شأنها أن تمكن البرنامج من أن يكون شريكا ذا مصداقية في البعثة المتكاملة.
    In keeping with its mandate, the Committee continued to work towards creating conditions that would allow the Palestinian people to realize its inalienable rights, including the right to self-determination and to its own independent State, on all of the Palestinian territory occupied in 1967, including East Jerusalem. UN وواصلت اللجنة عملها، وفقا لولايتها، صوب تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة على كامل الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية.
    For this purpose, it is developing a tool that will enable detailed reporting to Parties on the timely implementation of mandates. UN وهي، لهذا الغرض، بصدد تطوير أداة من شأنها أن تمكن من إبلاغ الأطراف بتفصيل عن تنفيذ الولايات في وقتها.
    342. This plan, which would require an amendment to the Statute, should enable the Tribunal to complete its work in 2007 rather than in 2016. UN 342 إن هذه الخطة، التي سوف تتطلب تعديل النظام الأساسي، من شأنها أن تمكن المحكمة من إكمال عملها في 2007 عوضا عن 2016.
    Above all, it is necessary to create policies which would enable States to implement their national development strategies in a sovereign manner. UN وقبل ذلك، من الضروري وضع سياسات من شأنها أن تمكن الدول من تنفيذ استراتيجياتها الوطنية للتنمية بصورة مستقلة.
    But there is no material in the dossier which would enable the Tribunal to reach any conclusion about the effect of the withdrawal. UN لكن ليست هناك أية دلائل في الملف من شأنها أن تمكن المحكمة من التوصل إلى أية نتيجة بشأن أثر السحب.
    The most significant challenge was the establishment of the conditions that would enable the Ministry for the Status of Women and the Family to influence government policymaking. UN وأكبر تحد هو تهيئة ظروف من شأنها أن تمكن الوزارة من التأثير على صنع السياسات الحكومية.
    In the meantime, measures should be taken that would enable those bodies to conduct their business. UN وفي غضون ذلك، ينبغي اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تمكن تلك الهيئات من مزاولة أعمالها.
    Such a step would enable the investigative function to be completed rapidly and thereby contribute to a speeding-up of the reconciliation process. UN إن هذه الخطوة من شأنها أن تمكن من الانتهاء السريع من عملية التحقيق ومن ثم تسهم في اﻹسراع في عملية المصالحة.
    However in the restructuring process and the new liberal environment, measures were being taken that would enable women to attain a quality of life that would be equal to that of men. UN بيد أن التدابير المتخذة في إطار عملية إعادة الهيكلة والبيئة اللبرالية الجديدة من شأنها أن تمكن المرأة من الحصول على نوعية من الحياة لا تقل عما هو متاح للرجل.
    Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Umoja system would enable shared service solutions for certain functions to be provided not only a regional basis, but on a global basis. UN ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن نظام أوموجا سيمكن من وضع حلول للخدمات المشتركة من شأنها أن تمكن من الاضطلاع ببعض المهام ليس فقط على الصعيد الإقليمي، ولكن على الصعيد العالمي.
    It was recalled that a number of human resources tools currently existed in the organizations that would enable the rejuvenation of their workforces. UN وأشير إلى أنه يوجد حاليا لدى المنظمات عدد من الأدوات في مجال الموارد البشرية، التي من شأنها أن تمكن هذه المنظمات من تجديد حيوية قواها العاملة.
    It was also imperative that structural impediments to this goal be overcome by fostering a supportive environment that would enable the poor to have access to and use essential services. UN وقال إنه من الضروري أيضا التغلب على العوائق الهيكلية التي تحول دون تحقيق هذا الهدف من خلال تعزيز بيئة داعمة من شأنها أن تمكن الفقراء من الحصول على الخدمات الأساسية واستخدامها.
    The Committee had therefore decided, in informal consultations, to recommend action that would allow the Board of Auditors, the Secretariat and the specialized agencies to pursue their work unhindered. UN ومن ثم، فإن اللجنة قد قررت في المشاورات غير الرسمية أن توصي بالاجراءات التي من شأنها أن تمكن مجلس مراجعي الحسابات واﻷمانة العامة والوكالات المتخصصة من المضي في أعمالها دون عائق.
    In that regard, ASEAN considered it essential to create conditions which would allow the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories to freely exercise their sacred right to choose their own destiny. UN وهي ترى أن من الضروري، في هذا الصدد، أن يضطلع بتهيئة أحوال من شأنها أن تمكن شعوب اﻷقاليم التي لا تتمتع حتى اليوم بالحكم الذاتي من ممارسة حقها المقدس في تقرير مصيرها بحرية.
    They attempt to produce conditions that will enable the peacemakers to negotiate an overall solution. UN وهي تحاول تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن صانعي السلم من التوصل الى حل شامل عن طريق التفاوض.
    Each organization determines its duty station on the basis of legal criteria that will enable the organization and its officials to perform their tasks efficiently. UN وتحدد كل منظمة مقر عملها على أساس معايير قانونية من شأنها أن تمكن المنظمة وموظفيها من أداء مهامهم بكفاءة.
    Although the proposed agenda items should enable the Organizational Committee to conduct its work, adoption of the provisional agenda would not preclude the inclusion of other items in the course of the session. UN وأضاف أنه رغم أن بنود الجدول المقترحة من شأنها أن تمكن اللجنة التنظيمية من القيام بعملها، فإن إقرار جدول الأعمال المؤقت لن يحول دون إدراج بنود أخرى فيه أثناء انعقاد الدورة.
    The draft Guidelines set out procedures that enable the Foundation to move beyond grants to revolving loan funds. UN ويحدد مشروع المبادئ التوجيهية إجراءات من شأنها أن تمكن المؤسسة من تجاوز المنح لبلوغ صناديق الإقراض الدائرة.
    In order to accommodate the reduction in real resources, the Secretary-General has implemented measures in several support areas that have the potential to allow the Organization to function within the resources appropriated. UN ولأغراض استيعاب هذا الانخفاض في الموارد الحقيقية، عمد الأمين العام إلى تطبيق تدابير في عدد من مجالات الدعم، التي من شأنها أن تمكن المنظمة من العمل في حدود الموارد المعتمدة.
    Similarly, we are beginning technical and financial feasibility studies to promote the production of biodiesel through the establishment of a pilot plant and the use of different crops, which will make it possible to promote reforestation and to reduce greenhouse gas emissions, relying for this on the direct support of the United States, Brazil and Colombia. UN وقد بدأنا في إجراء دراسات جدوى مماثلة في المجال الفني والتمويلي لتعزيز إنتاج وقود الديزل الأحيائي من خلال إنشاء محطة تجريبية واستعمال محاصيل مختلفة، من شأنها أن تمكن من تعزيز إعادة التحريج وتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة ، معتمدين في ذلك على الدعم المباشر من الولايات المتحدة والبرازيل وكولومبيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus