In this sense, using the correct indicator for a situation-specific purpose may be more important than the need to upscale/downscale these specific data. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون استخدام المؤشر الصحيح لغرض مرتبط بحالة بعينها أهم من ضرورة توسيع أو تضييق نطاق هذه البيانات. |
Regarding the methods of work, again, there is a certain consternation that can arise from the need to bring about consensus. | UN | وفيما يتعلق بأساليب العمل، فمرة أخرى، هناك بعض الاستياء الذي يمكن أن ينشأ من ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء. |
Considering the need for a decisive strengthening of measures to combat organized crime, including its transboundary aspects, | UN | انطلاقا من ضرورة التعزيز الحازم لتدابير مكافحة الجريمة المنظمة، بما في ذلك جوانبها العابرة للحدود، |
Acknowledging the need for a strategic approach, political, military and humanitarian players therefore have to harmonize their activities. | UN | وانطلاقا من ضرورة انتهاج نهج استراتيجي، يتعين إذن على اﻷطراف السياسية والعسكرية واﻹنسانية أن تنسق أنشطتها. |
We proceed from the necessity of ensuring comprehensive and coordinated responses to humanitarian situations. | UN | ونحن ننطلق من ضرورة ضمان استجابات شاملة ومنسقة للحالات الإنسانية. |
SMEs may also benefit from a simplified system of verification and inspection, as well as an exemption from having to produce annual environmental statements. | UN | كما تستطيع هذه المشاريع أن تستفيد من نظام مبسط للتحقق والتفتيش، وكذلك إعفاء من ضرورة إصدار بيانات بيئية سنوية. |
In interpreting the scope of permissible limitation clauses, States parties should proceed from the need to protect the rights guaranteed under the Covenant, including the right to equality and nondiscrimination on all grounds specified in articles 2, 3 and 26. | UN | وينبغي للدول الأطراف، لدى تفسير نطاق أحكام القيود الجائزة، أن تنطلق من ضرورة حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد، بما في ذلك الحق في المساواة وعدم التمييز لأي سبب من الأسباب المحددة في المواد 2 و3 و26. |
The immediate impact on the workload in 1998, however, came from the need to bring defence witnesses to trials, which is a new development. | UN | غير أن اﻷثر الفوري على عبء العمل في عام ١٩٩٨ جاء من ضرورة جلب شهود الدفاع إلى المحاكمات، وهذا تطور جديد. |
Critical problems, such as labour market instability and possible social unrest, arise from the need to change and transform while also downsizing the workforce. | UN | وتنشأ مشاكل حرجة، مثل عدم استقرار سوق اليد العاملة والاضطرابات الاجتماعية المحتملة، من ضرورة إجراء التغيير والتحول بينما يجري تقليص القوى العاملة. |
In interpreting the scope of permissible limitation clauses, States parties should proceed from the need to protect the rights guaranteed under the Covenant, including the right to equality and non-discrimination on all grounds specified in articles 2, 3 and 26. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف، لدى تفسير نطاق أحكام القيود الجائزة، أن تنطلق من ضرورة حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد، بما في ذلك الحق في المساواة وعدم التمييز ﻷي سبب من اﻷسباب المحددة في المواد ٢ و٣ و٦٢. |
They derive from the need to adapt the Regulations to reflect the new format of the medium-term plan. | UN | وهي تنبع من ضرورة تكييف اﻷنظمة لكي تعكس الصيغة الجديدة للخطة المتوسطة اﻷجل. |
In interpreting the scope of permissible limitation clauses, States parties should proceed from the need to protect the rights guaranteed under the Covenant, including the right to equality and nondiscrimination on all grounds specified in articles 2, 3 and 26. | UN | وينبغي للدول الأطراف، لدى تفسير نطاق أحكام القيود الجائزة، أن تنطلق من ضرورة حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد، بما في ذلك الحق في المساواة وعدم التمييز لأي سبب من الأسباب المحددة في المواد 2 و3 و26. |
The credit crisis has increased the need for accountability in the public sector and transparency in its financial transactions. | UN | فقد زادت أزمة الائتمان من ضرورة المساءلة في القطاع العام والشفافية في عملياته المالية. |
the need for concrete objectives to be defined, also mentioned in that report, was supported by delegations. | UN | وقد أيدت الوفود ما ذكر في ذلك التقرير أيضا من ضرورة تحديد أهداف ملموسة. |
The credit crisis has increased the need for accountability in the public sector and transparency in its financial transactions. | UN | فقد زادت أزمة الائتمان من ضرورة المساءلة في القطاع العام والشفافية في عملياته المالية. |
Proceeding from the necessity of the strict observance of the principle of the territorial integrity and the respect of the sovereignty of all countries and non—interference in their internal affairs; | UN | وانطلاقا من ضرورة المراعاة الدقيقة لمبدأ السلامة اﻹقليمية، واحترام سيادة جميع البلدان، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، |
We proceed from the necessity to ensure comprehensive and coordinated responses to humanitarian situations. | UN | وننطلق من ضرورة ضمان استجابات شاملة ومنسقة للحالات الإنسانية. |
We proceed from the necessity to ensure the predictability, transparency, irreversibility and verifiability of the process of reducing and limiting strategic offensive weapons. | UN | وننطلق من ضرورة كفالة التنبؤ بعملية تخفيض الأسلحة النووية الهجومية والتحقق منها وشفافيتها وعدم الرجوع فيها. |
These additional operating expenses arose from having to increase production, imports, inventory, shipping and deliveries. | UN | ونشأت هذه النفقات التشغيلية الإضافية من ضرورة زيادة الإنتاج والواردات والمخزونات وأعمال الشحن والتسليم. |
Such deficiency payments are payable only if and when the General Assembly has invoked the provision of article 26, following determination that there is a requirement for deficiency payments based on an assessment of the actuarial sufficiency of the Pension Fund as of the valuation date. | UN | ولا تسدد مدفوعات لتغطية العجز إلا عندما تلجأ الجمعية العامة إلى تطبيق أحكام المادة 26، بعد التأكد من ضرورة سداد مدفوعات العجز بناء على تقييم الكفاية الاكتوارية لصندوق المعاشات في تاريخ التقييم. |
Is there a need for a United Nations statement of universal standards setting out the responsibilities of business entities with regard to human rights? | UN | هل من ضرورة لبيان من الأمم المتحدة بمعايير عالمية تحدد مسؤوليات كيانات الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان؟ |
However, although such operations were necessary to maintaining international peace and security, it was even more important to eliminate the root causes of conflicts – the policies of confrontation, domination and hegemony – that were still widespread in the world. | UN | ولكن على الرغم من ضرورة هذه العمليات لصون السلام واﻷمن العالميين، فاﻷهم هو القضاء على اﻷسباب الجذرية للنزاعات، أي سياسات المواجهة والسيطرة والهيمنة التي لا تزال منتشرة في العالم. |
And so people out of necessity invented words, | Open Subtitles | وهكذا الناس من ضرورة اخترع الكلمات، |