"من ظاهرة" - Traduction Arabe en Anglais

    • the phenomenon of
        
    • from the phenomenon
        
    • by the phenomenon
        
    • of the phenomenon
        
    • the phenomena
        
    • neutral
        
    It is increasingly evident that the participation of civil society is an essential element in the effort to slow the phenomenon of climate change. UN ويتضح بشكل متزايد أن مشاركة المجتمع المدني عنصر أساسي في الجهود المبذولة للتخفيف من ظاهرة تغير المناخ.
    The principal measures that the Government has taken to reduce the phenomenon of violence against women include: UN ومن أهم الإجراءات التي اتخذتها الحكومة للحد من ظاهرة العنف ضد المرأة هي:
    No country was exempt from the phenomenon of discrimination, which had a variety of causes. UN ولا يخلو أي بلد من ظاهرة التمييز لمختلف اﻷسباب.
    The OPCW's mission has particular relevance at a time when the international community feels itself more threatened than ever by the phenomenon of terrorism. UN ومهمة منظمة حظر الأسلحة الكيمائية لها أهمية خاصة في وقت يشعر فيه المجتمع الدولي بأنه أكثر تعرضا للتهديد مما كان عليه من قبل، من ظاهرة الإرهاب.
    358. Criminal sanctions contribute to the reduction of the phenomenon of marriages involving minors. UN ٨٥٣- وتسهم العقوبات الجنائية في الحد من ظاهرة زواج القصﱠر.
    Measures taken by the Government to put an end to the phenomenon of child labour UN الإجراءات التي اتخذتها الحكومة للحد من ظاهرة عمالة الأطفال
    113. The Tunisian State is working in collaboration with elements of civil society to eradicate the phenomenon of violence against women. UN 113- تعمل الدولة التونسية بالتعاون مع مكونات المجتمع المدني على الحدّ من ظاهرة العنف الموجه ضدّ المرأة.
    Take measures to reduce the phenomenon of violence against women (Algeria); UN 61-58- اتخاذ تدابير للحد من ظاهرة العنف ضد المرأة (الجزائر)؛
    My country tended to concentrate on achieving the Millennium Development Goals, and therefore did not escape the phenomenon of an epidemiological shift with the emergence of non-communicable diseases. UN لقد كان تركيزنا موجهاً نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ولذلك لم ننجُ من ظاهرة التحول الوبائي المتمثل في بروز الأمراض غير المعدية.
    The decrease in clashes has not reduced the phenomenon of forced recruitment of children by both the State and non-State parties to the conflict. UN ولم يحد انخفاض عدد الاشتباكات من ظاهرة التجنيد القسري للأطفال من جانب الأطراف الحكومية وغير الحكومية في الصراع على حد سواء.
    The Committee urges the State party to intensify its efforts aimed at reducing the phenomenon of residential segregation based on racial, ethnic and national origin, as well as its negative consequences for the affected individuals and groups. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى الحد من ظاهرة الفصل السكني القائم على الأصل العرقي والإثني والقومي، ومن عواقبه السلبية على الأفراد والجماعات المتأثرين.
    - The amendment of regulations and laws and the enactment of new laws to encourage investment with a view to increasing the national income and alleviating the phenomenon of unemployment. UN - تعديل اﻷنظمة والقوانين واستصدار قوانين جديدة لتشجيع الاستثمار لزيادة الدخل القومي والحد من ظاهرة البطالة.
    30. Although grounded in xenophobia, such fears may reflect certain realities that stem in part from the phenomenon of globalization. UN 30- وعلى الرغم من أن هذه المخاوف راسخة في رهاب الأجانب، فإنها قد تعكس بعض الحقائق النابعة جزئياً من ظاهرة العولمة.
    Part of the challenge in protecting children from the phenomenon of racism was that societies must deal with both diagnosis and intervention against that form of evil. UN وأضاف أن جزءا من التحدي المتعلق بحماية اﻷطفال من ظاهرة العنصري يتمثل في أنه يجب على المجتمعات أن تقوم بكل من التشخيص والتدخل ضد هذا الشكل من الشرور.
    402. In common with many other societies, Arab society suffers from the phenomenon of widespread poverty from which a number of social problems result. This phenomenon has its socio-economic causes and dimensions. UN يعاني المجتمع العربي مثل عدد من المجتمعات الأخرى من ظاهرة انتشار الفقر، والذي ينتج عنه العديد من المشكلات الاجتماعية، ولهذه الظاهرة أسبابها وأبعادها الاقتصادية والاجتماعية.
    In addition, Mali continues to be deeply concerned by the phenomenon of child soldiers and calls for vigorous action to put an end to that practice, if we wish to save future generations from the scourge of war. UN بالإضافة إلى ذلك، لا تزال مالي يساورها قلق عميق من ظاهرة الجنود الأطفال، وتدعو إلى اتخاذ إجراء حازم أيضاً لوضع نهاية لهذه الممارسة إذا كنا نريد أن ننقذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب.
    Central Africa, one of the regions hardest hit by the phenomenon of small arms and light weapons, has, for its part, taken concrete measures with a view to curbing the harmful effects of such weapons. UN ووسط أفريقيا، التي هي واحدة من أكثر المناطق تضررا من ظاهرة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هذه، اتخذت من جانبها تدابير ملموسة للحد من الآثار الضارة لهذه الأسلحة.
    Many States, and developing countries in particular, have therefore undergone fundamental changes in their economic framework in order to take advantage of the phenomenon of economic globablization and ensure progress and development for their peoples. UN ونتيجة لهذا التطور قامت العديد من الدول وعلى وجه الخصوص الدول النامية بإجراء تغييرات أساسية في خططها وهياكلها الاقتصادية لمواكبة هذه التغيرات والاستفادة من ظاهرة عولمة الاقتصاد لتحقيق التنمية والتقدم لشعوبها.
    Nor were children spared the phenomena of trafficking and sale of organs, continuing wars and armed conflict, or emerging conflicts that could lead to serious consequences for everyone, more particularly for children. UN ولم يفلت الأطفال من ظاهرة الاتجار بهم أو بيع بعض أعضائهم أو الحروب المتواصلة والصراع المسلح، أو الصراعات الناشئة التي يمكن أن تؤدي إلى عواقب وخيمة بالنسبة للجميع وخاصة الأطفال.
    In view of this, we will strive to achieve a land-degradation neutral world in the context of sustainable development. UN ومن هذا المنطلق سنعمل على إيجاد عالم خال من ظاهرة تدهور الأراضي، في سياق تحقيق التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus