Their contents have also changed from being very detailed, covering as many related aspects as possible, to those of a more general nature. | UN | كما تغيرت محتوياتها من كونها شديدة التفصيل، بحيث تشمل أكبر قدر ممكن من الجوانب ذات الصلة، إلى محتويات ذات صبغة أعم. |
How does a guy go from being the muscle in a violent biker gang to leading a yoga class full of soccer moms? | Open Subtitles | كيف يمكن لرجل يذهب من كونها العضلات في راكب الدراجة النارية عصابة عنيفة لقيادة فئة اليوغا كاملة من الامهات لكرة القدم؟ |
One of the perks of being pregnant is I no longer feel like a tragic lonely spinster. | Open Subtitles | واحدة من اكراميات من كونها حاملا هو أنني لم يعد يشعر وكأنه العانس وحيدا المأساوي. |
Because she's tired of being emotionally dependent on people. | Open Subtitles | لأنها تعبت من كونها تعتمد عاطفيا على الناس |
The issue was essentially a political rather than a legal one. | UN | فالمسألة هي مسألة سياسية أساسا أكثر من كونها مسألة قانونية. |
If they are not driven out, your devils might, by their infernal arts, prevent the torture from being as excruciating as it should be. | Open Subtitles | إذا لم يطردوا خارجا، الشياطين الخاص بك ربما من خلال فنونهم الجهنمية، تمنع التعذيب من كونها مبرحة كما كما ينبغي أن نكون. |
Trafficking had increased since Poland had joined the European Union and it had changed from being mainly a source country to being both a transit and destination country. | UN | وذكرت أن الاتجار زاد منذ أن انضمت بولندا إلى الاتحاد الأوروبي وتحولت من كونها أساسا بلد مصدر إلى كونها بلد عبور ومقصد. |
The reference to reasonableness in domestic law, for example, derives its force from being a standard of judgement and cannot become a hard-line rule. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الإشارة إلى المعقولية في القانون المحلي تستمد قوتها من كونها معيارا للحكم، ولا يمكن أن تصبح قاعدة قطعية. |
Within living memory, Iceland progressed from being one of the poorest countries in Europe to one of the most prosperous. | UN | وقد تقدمت أيسلندا خلال فترة تعيها ذاكرة الأحياء من كونها أحد أفقر البلدان في أوروبا لتصبح واحدا من أكثرها ازدهارا. |
During this process, the relationship between savers and investors changes from being personal, discrete and bilateral to one that is impersonal, continuous and universal. | UN | وخلال هذه العملية، فإن العلاقة بين المدخرين والمستثمرين تتغير من كونها شخصية أو فردية أو ثنائية إلى علاقة غير شخصية ومستمرة وعامة. |
In the twentieth century, women in France had acquired freedom and dignity and had passed from being objects of history to subjects of history. | UN | وفي القرن العشرين اكتسبت المرأة في فرنسا حريتها وكرامتها وانتقلت من كونها موضوعا تاريخيا الى ذات تاريخية. |
This is essential if United Nations funds and programmes are to increase efficiency, avert discontinuities and maintain a relationship of trust and reliability that is a key part of being an effective development partner. | UN | وهذا أساسي إذا كان لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها أن تزيد من الكفاءة وتتجنب عدم الاستمرارية وتبقي على علاقة تتسم بالثقة والموثوقية، هي جزء أساسي من كونها شريكا فعالا في التنمية. |
Guam is tired of being only a strategic military outpost of the United States. | UN | ولقد تعبت غوام من كونها مجرد مركز عسكري استراتيجي للولايات المتحدة. |
This process also suffers from the disadvantage of being a bilateral process and does not encompass the other nuclear-weapon States. | UN | وتعاني هذه العملية أيضا من كونها عملية تقتصر على بلدين ولا تشمل الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Sounds more like a Grim Reaper than a goddess. | Open Subtitles | يبدو أنها حاصدة شرسة أكثر من كونها إلاهة |
South Africa recognizes the need for combating non-communicable diseases to be regarded as a development priority, rather than only a health concern. | UN | وتدرك جنوب أفريقيا الحاجة إلى اعتبار مكافحة الأمراض غير السارية أولوية إنمائية، أكثر من كونها مجرَّد شاغل صحي. |
Acknowledging that the Internet, a central element of the infrastructure of the information society, has evolved from a research and academic facility into a global facility available to the public, | UN | وإذ تقر بأن الإنترنت، التي هي عنصر مركزي في بنية مجتمع المعلومات، قد تطورت من كونها مرفقا بحثيا وأكاديميا إلى أن أصبحت مرفقا عالميا في متناول الجميع، |
To be sure, the results achieved so far are not to be underestimated, but they are still far from satisfactory. | UN | قطعا ينبغي ألا نقلل من شأن النتائج المحرزة حتى الآن، ولكنها تظل مع ذلك أبعد من كونها مُرضية. |
That meant that although they were about to become waste at the moment of sale they were not then covered by the Basel Convention. | UN | وذلك يعني أنها على الرغم من كونها قاربت أن تصبح نفايات وقت بيعها لا تكون في تلك اللحظة مشمولة باتفاقية بازل. |
Interpretative declarations were linked to the problem of interpretation of treaties, as was clear from the fact that they were included within the scope of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. | UN | فاﻹعلانات التفسيرية مرتبطة بمشكلة تفسير المعاهدات، وهو ما يتضح من كونها مدرجة في نطاق معاهدة فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩. |
Furthermore, she claimed that she was a Tien Tao practitioner and withdrew her claim of being a Falun Gong practitioner. | UN | وفضلاً عن ذلك، ادعت صاحبة الشكوى أنها من ممارسي تين تاو وسحبت طلبها من كونها من ممارسي فالون غونغ. |
The United Nations is much more than an Organization; it is a living idea for a better world. | UN | بل إن اﻷمم المتحدة أكثر بكثير من كونها منظمة؛ إنها فكرة حيﱠة من أجل عالم أفضل. |
It's a side benefit of having her on staff, right? | Open Subtitles | إنها إحدى الجوانب المفيدة من كونها ضمن فريق العمل ، صحيح ؟ |
We view the current state of our nation more as a challenge than as a grim prison for our hopes. | UN | ونعتبر أن الحالة الراهنة لدولتنا تمثل تحديا أكثر من كونها سجناً كئيباً لآمالنا. |