"من مسؤولياتها" - Traduction Arabe en Anglais

    • of its responsibilities
        
    • of their responsibilities
        
    • from their responsibilities
        
    • of their responsibility
        
    • its responsibility
        
    • from its responsibilities
        
    • the responsibilities of
        
    • their own responsibility
        
    • responsibilities of Singapore
        
    • their own responsibilities
        
    • party limits its responsibilities
        
    Moreover, the involvement of regional arrangements in peacekeeping did not absolve the Organization of any of its responsibilities in that regard. UN ثم إن اشتراك الترتيبات الإقليمية في حفظ السلام لا يعفي من أي من مسؤولياتها في ذلك الصدد.
    All evidence indicated that Israel had not lived up to any of its responsibilities as the occupying Power under international law. UN وتشير كل الدلائل إلى أن إسرائيل لم تنهض بأي من مسؤولياتها بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب القانون الدولي.
    As part of its responsibilities, it has taken the following measures: UN وقد اتخذت الوحدة التدابير التالية كجزء من مسؤولياتها:
    It should not absolve Governments and other actors of their responsibilities. UN وينبغي ألا يُعفي الحكومات والأطراف الفاعلة الأخرى من مسؤولياتها.
    However, the proposed arrangement is not intended as a mechanism for relieving some States from their responsibilities to participate actively in United Nations peacekeeping operations or for precluding the participation of smaller States in such operations. UN ومع هذا، فالترتيب المقترح لا يرمي إلى وضع آلية لإعفاء بعض الدول من مسؤولياتها في المشاركة بنشاط في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، أو للحيلولة دون مشاركة الدول الأصغر حجما في هذه العمليات.
    Clearly, the deployment of such a protection unit would not relieve the parties of their responsibility to provide the Mission with adequate security, nor would the assistance currently provided by the CIS peacekeeping force cease to be required. UN ومن الواضح، أن نشر وحدة الحماية هذه لن يعفي اﻷطراف من مسؤولياتها لتوفير اﻷمن الكافي للبعثة ولن تنقضي الحاجة الى المساعدة التي تقدمها حاليا قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    As part of its responsibilities under article 12, paragraph 1, of its statute, the International Civil Service Commission conducted the surveys of the best prevailing conditions of employment for: UN أجرت لجنة الخدمة المدنية الدولية، كجزء من مسؤولياتها بموجب الفقرة 1 من المادة 12 من نظامها الأساسي، دراسات استقصائية لأفضل ظروف العمل السائدة بالنسبة لما يلي:
    It was also followed by the Palestinian Authority's assumption of some of its responsibilities in the fields and areas prescribed therein. UN وتبع ذلك تسلم السلطة الفلسطينية بعضا من مسؤولياتها في الميادين المحددة لها وفي مجالات معينة.
    In this regard, North Korea's continued evasion of its responsibilities under that Treaty demands a firm international response. UN وفي هذا الصدد، فإن استمرار تملص كوريا الشمالية من مسؤولياتها بموجب هذه المعاهدة يتطلب ردا دوليا حازما.
    198. As part of its responsibilities under article 12 of its statute, the Commission conducted a survey of best prevailing conditions of service for the General Service and related categories in Paris. UN ١٩٨ - أجرت اللجنة، كجزء من مسؤولياتها في إطار المادة ١٢ من نظامها اﻷساسي، دراسة استقصائية ﻷفضل الشروط السائدة للخدمة بالنسبة لفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها في باريس.
    Israel did not honour Palestinians' right to life; its alleged easing of the blockade had done little to mitigate its effects and did not absolve the occupying Power of its responsibilities. UN ولا تلتزم إسرائيل بحق الفلسطينيين في الحياة؛ ولم يفعل تخفيف إسرائيل المزعوم للحصار شيئا يذكر للتلطيف من آثاره أو يعفي السلطة القائمة بالاحتلال من مسؤولياتها.
    The arguments raised by the representative of Algeria to defend his association of the question of Palestine with the bilateral dispute between Algeria and Morocco over the Moroccan Sahara was not convincing and would not absolve Algeria of its responsibilities flowing from that association. UN وقال إن الحجج التي ساقها ممثل الجزائر للدفاع عن ربطه لمسألة فلسطين بالنـزاع الثنائي بشأن الصحراء المغربية ليست مقنعة ولن تعفي الجزائر من مسؤولياتها المترتبة على هذا الربط.
    However, this principled position does not absolve Israel of its responsibilities as an occupying Power, nor does it excuse its acts of aggression and violence. UN بيد أن هذا الموقف المستند إلى المبادئ لا يعفي إسرائيل من مسؤولياتها كسلطة قائمة بالاحتلال، ولا يبرر ما ترتكبه من أعمال العدوان والعنف.
    As part of its responsibilities under article 12, paragraph 1, of its statute, the International Civil Service Commission conducted the survey of best prevailing conditions of employment for: UN أعدت لجنة الخدمة المدنية الدولية، كجزء من مسؤولياتها بموجب الفقرة 1 من المادة 12 من النظام الأساسي، دراسات استقصائية لأفضل شروط العمل السائدة:
    Governments could not devolve part of their responsibilities to civil society bodies without providing any support. UN وذكرت أنه لا يمكن للحكومات أن تفوض جزءا من مسؤولياتها إلى المجتمع المدني بدون تقديم أي دعم.
    Governments can delegate part of their responsibilities to local authorities or central agencies. UN وفي وسع الحكومات تفويض جزء من مسؤولياتها للسلطات المحلية أو الهيئات المركزية.
    for most of the IGOs and other entities chemicals management is only a small part of their responsibilities. UN :: لا تشكل إدارة المواد الكيميائية بالنسبة لمعظم المنظمات الحكومية الدولية والكيانات الأخرى سوى جزء صغير من مسؤولياتها.
    Denial cannot free the Liberian authorities from their responsibilities. UN والإنكار لن يخلي السلطات الليبرية من مسؤولياتها.
    In addition, humanitarian agencies are beginning to recognize that it is part of their responsibility to ensure that the relief programmes which they implement pave the way for sustainable development and do not create situations of dependency on external aid which will make recovery more difficult. UN وباﻹضافة إلى ذلك، شرعت وكالات المساعدة اﻹنسانية باﻹقرار بأن جزءا من مسؤولياتها ينصب على ضمان أن البرامج الغوثية التي تقوم بتنفيذها تمهد الطريق للتنمية المستدامة، وأنها لا تؤدي إلى خلق أوضاع من الاعتماد على المعونة الخارجية، مما يجعل عملية الانتعاش أكثر صعوبة.
    It cannot shirk its responsibility with its senseless denial of the presence of national minorities in Greece. UN ولا يمكنها التنصل من مسؤولياتها باتخاذ موقف الانكار غير المعقول لوجود أقليات قومية في اليونان.
    84. Increased involvement of the private sector in social development does not, of course, absolve the State from its responsibilities. UN 84 - إن زيادة إشراك القطاع الخاص في التنمية الاجتماعية لا يعفي الدولة بطبيعة الحال من مسؤولياتها.
    My delegation would like to draw attention to the fact that Israel, as a signatory to the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention, which stipulates the responsibilities of an occupying Power, cannot, legally or morally, absolve itself of its responsibilities to guarantee basic human rights to the people under its occupation. UN ويود وفد بلدي لفت الانتباه إلى أن إسرائيل الموقعة على أحكام اتفاقية جنيف الرابعة ذات الصلة، التي تنص على مسؤوليات الدولة القائمة بالاحتلال، لا يمكنها من الناحية القانونية أو الأخلاقية أن تتنصل من مسؤولياتها عن ضمان حقوق الإنسان الأساسية للشعب الواقع تحت احتلالها.
    While it fulfils its international commitment by reporting its weapons imports and exports, other States in the region - some of which remain in a state of war with Israel - avoid their own responsibility vis-à-vis the Register. UN فبينما تفي اسرائيل بالتزامها الدولي وتقدم التقارير عن وارداتها وصادراتها من اﻷسلحة، توجد في المنطقة دول أخرى - بعضها ما زال في حالة حرب مع اسرائيل - تتهرب من مسؤولياتها تجاه السجل.
    The Government of the Federal Republic of Germany considers that such a reservation, which seeks to limit the responsibilities of Singapore under the Convention by restricting them to already existing national legislation and by restricting the application of central articles of the Convention, may raise doubts as to the commitment of Singapore to the object and purpose of the Convention. UN ترى حكومة البرتغال أن التحفظات التي تحد بها إحدى الدول من مسؤولياتها بموجب الاتفاقية عن طريق التمسك بالمبادئ العامة للقانون الوطني قد تثير الشكوك حول التزامات الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية والغرض منها، فضلا عن أنها تسهم في تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي.
    She emphasized that consideration of the human rights responsibilities of transnational corporations did not relieve States of their own responsibilities in that regard. UN وشددت على أن النظر في مسؤوليات الشركات عبر الوطنية في مجال حقوق الإنسان لا يعفي الدول من مسؤولياتها في هذا الصدد.
    A reservation by which a State party limits its responsibilities under the Convention by invoking general principles of internal law may create doubts about the commitment of the reserving State party to the object and purpose of the Convention. UN إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانـون الداخلـي العامـة قد يثيـر شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus