"من ممارسة حقها" - Traduction Arabe en Anglais

    • from exercising their right
        
    • to exercise their right
        
    • from exercising its right
        
    • of exercising their right
        
    • exercise her right
        
    • to exercise its right
        
    • from exercising her right
        
    • of the exercise of its right
        
    • of the exercise of their right
        
    Furthermore, he reconfirmed the position of the Libyan Arab Jamahiriya in supporting the peoples of the Non-Self-Governing Territories which were still suffering from the yoke of colonialism and were prevented from exercising their right to self-determination. UN وعلاوة على ذلك، أكد من جديد موقف الجماهيرية العربية الليبية من دعم شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي لا تزال ترزح تحت نير الاستعمار وتُمنع من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Furthermore, he reconfirmed the position of the Libyan Arab Jamahiriya in supporting the peoples of the Non-Self-Governing Territories which were still suffering from the yoke of colonialism and were prevented from exercising their right to self-determination. UN وعلاوة على ذلك، أكد من جديد موقف الجماهيرية العربية الليبية من دعم شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي لا تزال ترزح تحت نير الاستعمار وتُمنع من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    63. One of the main reasons that prevented peoples from exercising their right of self-determination was the use of mercenaries. UN 63 - وقال إن استخدام المرتزقة واحد من الأسباب التي منعت الشعوب من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    It was nonetheless imperative that the peoples who had not yet acquired autonomy should be able to exercise their right to self-determination and independence. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    If all States have an equal voice, they should be able to exercise their right to have their concerns addressed. UN وإذا كان لجميع الدول صوت متساوٍ، فينبغي أن يمكنها ذلك من ممارسة حقها في أن تعالجَ شواغلها.
    Clearly there is a desire to prevent the Assembly from exercising its right to examine the functioning of the Council, which is provided under the Charter. UN ومن الواضح أن هناك رغبة في منع الجمعية العامة من ممارسة حقها في دراسة عمل المجلس وهو الحق المكرس في الميثاق.
    In paragraph 6 of its General Comment 12, the Committee expressed the view that paragraph 3 of article 1 was particularly important in that it imposed specific obligations on States parties not only in relation to their own peoples but vis—à—vis all peoples which had not been able to exercise, or had been deprived of the possibility of exercising, their right to self—determination. UN ونبه إلى أن اللجنة أعربت في الفقرة ٦ من تعليقها العام ٢١ عن رأي مفاده أن الفقرة ٣ من المادة ١ تنطوي على أهمية خاصة من حيث أنها تفرض التزامات معينة على الدول اﻷطراف ليس فقط تجاه شعوبها وإنما أيضاً تجاه جميع الشعوب التي لم تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير أو حرمت من إمكان ممارستها له.
    With this in mind, the Declaration was premised on the concern that indigenous peoples have suffered from injustices that prevent them from exercising their right to development in accordance with their own needs and interests. UN وأخذا لهذا الأمر في الاعتبار، استند الإعلان إلى فرضية مفادها أن الشعوب الأصلية عانت من أشكال من الظلم منعتها من ممارسة حقها في التنمية وفقا لاحتياجاتها ومصالحها الخاصة.
    46. In other cases, inaction by authorities may prevent some groups from exercising their right to freedom of peaceful assembly. UN 46- وفي حالات أخرى، قد يمنع تقاعس السلطات بعض الفئات من ممارسة حقها في حرية التجمع السلمي.
    Emphasizing that nothing in this Treaty prevents States from exercising their right to adopt additional and more rigorous measures consistent with the purpose of this Treaty, UN وإذ تؤكد أن ليس في هذه المعاهدة ما يمنع الدول من ممارسة حقها في أن تتخذ إجراءات إضافية وأكثر صرامة تنسجم مع الغرض من هذه المعاهدة،
    We thus condemn the use of unilateral coercive measures such as illegal sanctions against developing countries aimed at preventing them from exercising their right to determine their own political, economic and social system. UN ومن ثم، فإننا ندين استخدام التدابير القسرية الانفرادية مثل فرض جزاءات غير قانونية ضد البلدان النامية بهدف منعها من ممارسة حقها في تقرير نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    Over the years, the General Assembly has reinforced its views that these characteristics should in no way prevent the peoples of these Non-Self-Governing Territories from exercising their right to self-determination. UN وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من اﻷشكال شعوب تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    A situation of poverty reflects deprivation, and social exclusion prevents a number of groups from exercising their right to citizenship and consequently enjoying their right to development. UN فحالة الفقر تعبر عن الحرمان، والاستبعاد الاجتماعي يمنع بعض الفئات من ممارسة حقها في المواطنية ومن ثمﱠ التمتع بحقها في التنمية.
    Over the years, the General Assembly has reinforced its views that these characteristics should in no way prevent the peoples of these Non-Self-Governing Territories from exercising their right to self-determination. UN وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من الأشكال شعوب تلك الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    However, while we support global measures aimed at preventing illegal trafficking in weapons, those measures should, in accordance with the Charter of the United Nations, in no way prevent States from exercising their right to self-defence and security in protecting their territorial integrity and political independence. UN ولكن، بالرغم من دعمنا للتدابير العالمية الرامية إلى منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة، لا ينبغي لهذه التدابير، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، أن تمنع الدول بأي طريقة من ممارسة حقها في الدفاع عن نفسها وتحقيق الأمن في حماية سلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي.
    Over the years, the General Assembly has reiterated that these characteristics should in no way prevent the peoples of the Non-Self-Governing Territories from exercising their right to self-determination. UN وقد كررت الجمعية العامة على مر السنين، تأكيد أنه ينبغي ألا تمنع هذه الخصائص، بأي طريقة، شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    The ability of people to realize their right to food, to feed themselves, is essential today, but so is the capacity of future generations to be able to exercise their right to food. UN ولئن أضحت قدرة الناس على الحصول على حقهم في الغذاء وعلى إطعام أنفسهم أمراً ضرورياً في الحاضر، فإن قدرة الأجيال المقبلة على التمكن من ممارسة حقها في الغذاء ضرورية كذلك.
    There are still peoples who have not been able to exercise their right to self-determination. UN فما زالت هناك شعوب لم تتمكن بعد من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    The Government was determined to pursue its policies to enable women to exercise their right to equality fully and to build on past achievements. UN وتصــر الحكومة على متابعة سياساتها لتمكين المرأة من ممارسة حقها في المساواة الكاملة والاستفادة بإنجــازات الماضي.
    It was thus irrelevant to modern international law to prevent the State from exercising its right owing to a fault of its national. UN وبالتالي، ليس مهماً بالنسبة للقانون الدولي الحديث بحيث يمنع الدولة من ممارسة حقها نتيجة لخطأ مواطنها.
    6. Paragraph 3, in the Committee's opinion, is particularly important in that it imposes specific obligations on States parties, not only in relation to their own peoples but vis-à-vis all peoples which have not been able to exercise or have been deprived of the possibility of exercising their right to self-determination. UN ٦- وفي رأي اللجنة أن الفقرة ٣ تتميز بأهمية خاصة اذ أنها تفرض التزامات محددة على الدول اﻷطراف، لا فيما يتصل بشعوبها وحسب، وانما أيضا تجاه جميع الشعوب التي لم تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير، أو التي حرمت من امكانية ممارسة هذا الحق.
    45. She understood that a Muslim woman needed her husband's consent before she could exercise her right to pursue an occupation. UN 45 - وقالت إنها تفهم أن المرأة المسلمة تحتاج إلى موافقة زوجها قبل أن تتمكن من ممارسة حقها في السعي إلى شغل وظيفة.
    He called for all the necessary constitutional changes that would enable Puerto Rico to exercise its right to self-determination. UN ودعا إلى إدخال جميع التغييرات الدستورية اللازمة التي تمكّن بورتوريكو من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    The results of the review led to the author's being prevented from exercising her right to participate in public life in conformity with article 25 of the Covenant. UN وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    The Court does not consider that the treaties in question could have intended to deprive a State of the exercise of its right of self-defence under international law because of its obligations to protect the environment. UN ولا ترى المحكمة أن المعاهدات ذات الصلة قد قصد بها أن تحرم دولة ما من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي جراء التزاماتها المتعلقة بحماية البيئة.
    Many organizations considered that the imposition of policies and programmes on indebted developing country Governments and peoples deprives them of the exercise of their right to self-determination, constitutes a violation of national sovereignty and endangers their very independence. UN واعتبرت منظمات عديدة أن فرض السياسات والبرامج على حكومات وشعوب البلدان النامية المدينة إنما يحرمها من ممارسة حقها في تقرير المصير ويشكل انتهاكا لسيادتها الوطنية ويعرض للخطر استقلالها ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus