"من ممارسة حقوقها" - Traduction Arabe en Anglais

    • to exercise their rights
        
    • from exercising their rights
        
    • to exercise its rights
        
    • from exercising her rights
        
    • from exercising its rights
        
    • from exercising all their rights
        
    • from exercising the rights
        
    It was important, in this regard, for developing States to be able to exercise their rights under the law of the sea, including through access to resources. UN ومن المهم في هذا الصدد أن تتمكن الدول النامية من ممارسة حقوقها بموجب قانون البحار بما يشمل الوصول إلى الموارد.
    Attention should also be placed on strengthening communities in the decentralization process to empower them to exercise their rights more efficiently. UN وينبغي إيلاء الاهتمام أيضاً لتعزيز المجتمعات المحلية في إطار عملية اللامركزية لتمكينها من ممارسة حقوقها بفعالية أكبر.
    An increasing number of countries have established mechanisms to enable women to exercise their rights. UN وأنشأ عدد متزايد من البلدان آليات لتمكين المرأة من ممارسة حقوقها.
    Furthermore, measures must be taken to ensure that States parties were not prevented from exercising their rights under the Treaty on the basis of allegations of non-compliance that had not been substantiated by IAEA. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان عدم منع الدول الأطراف من ممارسة حقوقها بموجب المعاهدة على أساس الادعاءات القائلة بعدم الامتثال الذي لم تبرهن عليه الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Furthermore, measures must be taken to ensure that States parties were not prevented from exercising their rights under the Treaty on the basis of allegations of non-compliance that had not been substantiated by IAEA. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان عدم منع الدول الأطراف من ممارسة حقوقها بموجب المعاهدة على أساس الادعاءات القائلة بعدم الامتثال الذي لم تبرهن عليه الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Israel believes that the organization to be set up under such a treaty should enable each State party to exercise its rights in the various organs on an equal and non-discriminatory basis. UN وترى اسرائيل أن المنظمة التي ستنشأ بموجب هذه المعاهدة ينبغي أن تمكن كل دولة طرف من ممارسة حقوقها في مختلف اﻷجهزة على أساس متكافئ وغير تمييزي.
    It found that the continuing impact of Canadian legislation, in preventing Lovelace from exercising her rights as a member of a minority, were sufficient to constitute a breach of article 27 of the Covenant after that date. UN ووصلت إلى أن اﻷثر المستمر للتشريع الكندي، بحرمان لوفلاس من ممارسة حقوقها بصفتها عضوا في أقلية، كاف ﻷن يشكل انتهاكا للمادة ٢٧ من العهد بعد ذلك التاريخ.
    For about five years, some of the aforementioned Powers have, by exerting heavy pressure on the IAEA, attempted to prevent the Iranian nation from exercising its rights. UN فطيلة خمس سنوات حاولت بعض الدول التي سبق ذكرها، بممارسة الضغط الثقيل على الوكالة الدولية للطاقة الذرية، منع الأمة الإيرانية من ممارسة حقوقها.
    Nonetheless, the Committee is concerned by the existence of gender stereotypes that cast women as being of an inferior status within the family and in society at large and that are preventing women from exercising all their rights on an equal footing with men. UN غير أنها تعرب عن قلقها إزاء القوالب النمطية الجنسانية التي تضع المرأة في مرتبة أدنى من الرجل داخل الأسرة وفي المجتمع ككل والتي تمنع المرأة من ممارسة حقوقها على قدم المساواة مع الرجل.
    States are expected to create the conditions that will enable their people to exercise their rights freely in all aspects of life. UN وعلى الدول أن تهيئ الظروف التي تمكن شعوبها من ممارسة حقوقها بحرية في جوانب الحياة كافة.
    :: Enabling women to exercise their rights and combat all forms of violence against them. UN :: تمكين المرأة من ممارسة حقوقها ومكافحة جميع أشكال العنف التي تتعرض لها.
    Often, women have special needs because of their disadvantaged position, not being empowered to exercise their rights and being exposed to domestic violence. UN وغالبا ما تكون للمرأة احتياجات خاصة بسبب حالة الحرمان التي تعيش فيها، وعدم تمكينها من ممارسة حقوقها وتعرضها للعنف العائلي.
    :: Implementation of the provisions of the constitution concerning the officialization of the Amazigh language and its integration into various fields to allow women to exercise their rights without distinction as to language UN :: تنفيذ أحكام الدستور المتعلقة بجعل اللغة الأمازيغية لغة رسمية وإدماجها في مختلف المجالات حتى تتمكن المرأة من ممارسة حقوقها دون أي تمييز قائم على اللغة؛
    The goal of this initiative is to increase the capacity of health systems to provide a continuum of quality maternal health care, strengthen mechanisms to reduce health inequities and empower communities to exercise their rights to reproductive health. UN والهدف من هذه المبادرة هو زيادة قدرات النظام الصحي على توفير سلسلة متواصلة من الرعاية الصحية للأم، وتعزيز آليات الحد من أوجه عدم المساواة الصحية وتمكين المجتمعات المحلية من ممارسة حقوقها المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    The international community must commit itself to ensuring that, in the twenty-first century, women, who made up more than half the world's population, were able to exercise their rights effectively. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يلتزم بأن يكفل في القرن الحادي والعشرين، أن تتمكن المرأة التي تشكل أكثر من نصف سكان العالم، من ممارسة حقوقها على نحو فعَّال.
    The Commission has taken various measures to ensure women's involvement in politics, in recognition of the importance of empowering them to exercise their rights on an equal basis with men. UN وقد اضطلعت اللجنة بأنشطة مختلفة لدمج المرأة في الحياة السياسية إدراكا منها لأهمية تمكين المرأة من ممارسة حقوقها على قدم المساواة مع الرجل.
    It is also wrong to consider them as effective tools to prevent member States from exercising their rights. UN ومن الخطأ أيضاً اعتبارها أدوات فعالة لمنع الدول الأعضاء من ممارسة حقوقها.
    Unequal income distribution often prevents large parts of the population from having access to education, and hence from exercising their rights. UN وغالباً ما يحرم سوء توزيع الدخل فئات كبيرة من السكان من الوصول الى التعليم وبالتالي من ممارسة حقوقها.
    The aim of the programme is to promote culture and intercultural dialogue, and to address poverty, exclusion and discrimination, which prevent indigenous peoples from exercising their rights. UN ويتمثل الهدف من البرنامج في تعزيز الثقافة والحوار بين الثقافات، ومعالجة مشاكل الفقر والاستبعاد والتمييز التي تمنع الشعوب الأصلية من ممارسة حقوقها.
    committees 22. At the 1994 session of the Special Committee, it was argued that the current method of work of the Security Council, which relies heavily on closed informal consultations, prevents potentially affected States from exercising their rights under Article 50 of the Charter at a sufficiently early stage. UN ٢٢ - ذكر، في دورة اللجنة الخاصة لعام ١٩٩٤، أن أسلوب العمل الحالي لمجلس اﻷمن، الذي يعتمد اعتمادا كبيرا على المشاورات غير الرسمية المغلقة، يمنع الدول التي يحتمل أن تتضرر من ممارسة حقوقها بموجب المادة ٥٠ من الميثاق في مرحلة مبكرة بما فيه الكفاية.
    Israel believes that the future organization to be set up under the convention should enable each State party to exercise its rights in the various organs on an equal and non-discriminatory basis. UN وتعتقد اسرائيل أن المنظمة في المستقبل التي ستنشأ بموجب الاتفاقية ينبغي أن تمكن كــل دولة طرف من ممارسة حقوقها فـي مختلف الهيئات على أساس متساو وغير تمييزي.
    The author wonders how, at one stage of the proceeding she can be considered a victim and at a later stage be barred from exercising her rights. UN وتتساءل صاحبة البلاغ كيف يمكن اعتبارها ضحية في مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية، وحرمانها من ممارسة حقوقها في مرحلة لاحقة.
    According to CPA regulation No. 1, all laws in force in Iraq as of 16 April 2003 shall continue to apply unless suspended or replaced by CPA, provided these laws do not prevent CPA from exercising its rights and fulfilling its international obligations or are in conflict with any CPA order or regulation. UN 149- واستناداً إلى اللائحة رقم 1 لسلطة الائتلاف المؤقتة، فإن جميع القوانين السارية في العراق اعتباراً من 16 نيسان/أبريل 2003 ستبقى سارية المفعول إلى أن تُلغيها سلطة الائتلاف أو تستعيض عنها بقوانين أخرى، شريطة ألا تمنع هذه القوانين سلطة الائتلاف من ممارسة حقوقها ومن الامتثال لواجباتها الدولية أو تتعارض مع أي أمر أو لائحة يصدر عن سلطة الائتلاف.
    Nonetheless, the Committee is concerned by the existence of gender stereotypes that cast women as being of an inferior status within the family and in society at large and that are preventing women from exercising all their rights on an equal footing with men. UN غير أنها تعرب عن قلقها إزاء القوالب النمطية الجنسانية التي تعتبر المرأة أقل مركزاً في الأسرة وفي المجتمع ككل والتي تمنع المرأة من ممارسة حقوقها على قدم المساواة مع الرجل.
    The father of the child may exercise the right to a paternity leave in case of mother's death, if she abandons the child or if she is precluded from exercising the rights on justifiable grounds. UN ويجوز لوالد الطفل ممارسة حقه في الحصول على إجازة أبوة في حالة وفاة الأم، أو في حالة هجرها للطفل أو استبعادها من ممارسة حقوقها لأسباب لها ما يبررها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus