That classification stems from institutional, political, economic, social and other factors. | UN | وذلك التصنيف نابع من عوامل دستورية وسياسية واقتصادية واجتماعية وغيرها. |
This Greek refusal stems from their expansionist approach towards the Aegean. | UN | وهذا الرفض اليوناني نابع من نهجهم التوسعي في بحر إيجة. |
This is partly a result of the multidisciplinary mandate of the organization, but also derives from its convening power as country level coordinator of United Nations development activities. | UN | ومرجع هذا في جانب منه ولايته المتعددة التخصصات، كما أنه نابع من سلطته في عقد المؤتمرات باعتباره منسقا على الصعيد القطري لأنشطة الأمــم المتحدة الإنمائية. |
In his own view, that risk was somewhat exaggerated, inasmuch as the divergence of views formulated in different forums was superficial and stemmed from differences in the objective aimed at and the legal methodology to be employed to that end. | UN | وفي رأيه أن هناك نوعا من المبالغة في وصف هذا الخطر، حيث أن اختلاف وجهات النظر المعرب عنها في محافل شتى إنما هو اختلاف سطحي نابع من اختلاف الهدف المتوخى والمنهجية القانونية التي ينبغي اتباعها لتحقيقه. |
This decision derived from recommendation 14 of the OIOS report. | UN | وذلك الإجراء نابع من التوصية رقم 14 في تقرير مكتب خدمات المراقبة الداخلية. |
This stems from a belief in the role of religions in the maintenance of security and peace, in the importance of coexistence, and in the need to spread a culture of tolerance. | UN | وهذا نابع من الإيمان بدور الأديان في حفظ الأمن والسلام، وبأهمية التعايش، وضرورة نشر ثقافة التسامح. |
While the primary motivation for moving towards such a non-discriminatory approach stems from non-proliferation considerations, it is evident that multilateralization of the nuclear fuel cycle could also have considerable advantages in terms of safety, security and cost. | UN | ومع أن الحافز الرئيسي للتقدم صوب اعتماد نهج غير تمييزي نابع من اعتبارات عدم الانتشار، من البديهي أن يكون تطبيق تعددية الأطراف في دورة الوقود النووي فوائد هامة أيضاً من حيث السلامة والأمن والتكلفة. |
My country's determination to fight the proliferation of light weapons stems from its decision to seek peaceful settlements to crises and conflicts. | UN | إن تصميم بلادي على مكافحة انتشار اﻷسلحة الخفيفة نابع من قرارها بالسعي إلى تحقيق تسويات سياسية لﻷزمات والصراعات. |
As a Muslim I believe that the beauty of religion derives from the beauty of justice, and not the other way round. | UN | إني، كمسلم، أعتقد أن جمال الدين نابع من جمال العدل وليس العكس. |
It derives from the right to freedom of thought, conscience and religion, and applies to both conscripts and volunteers. | UN | وهو نابع من الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، وينطبق على المجندين والمتطوعين على حد سواء. |
32. The RCF was faced with several shortcomings, most of which stemmed from how it was designed. | UN | 32 - واجه إطار التعاون الإقليمي عدة سلبيات، معظمها نابع من الطريقة التي صُمم بها. |
The project stemmed from the natural needs of a major urban area. | UN | فالمشروع نابع من الاحتياجات الطبيعية لمنطقة حضرية كبرى. |
It is important to note that UNDP presence is both derived from and critical to its dual mandate. | UN | ومن المهم ملاحظة أن وجود البرنامج الإنمائي نابع من مهمته المزدوجة وبالغ الأهمية لها على حد سواء. |
The emphasis on structural transformation arises from the fact that economic development necessitates a shift of resources from low- to high-productivity activities. | UN | والتشديد على التحول الهيكلي نابع من كون التنمية الاقتصادية تقتضي تحولاً في تخصيص الموارد من الأنشطة منخفضة الإنتاجية إلى الأنشطة عالية الإنتاجية. |
My country's involvement follows from our sense of responsibility for the situation in that country, which still poses a threat to international peace and security. | UN | وانخراط بلدي نابع من شعورنا بالمسؤولية عن الحالة في ذلك البلد، التي لا تزال مصدر تهديد للسلم والأمن الدوليين. |
...and any additional time stemming from the new charges, which continue to accrue. | Open Subtitles | وأي وقت إضافي آخر نابع من التهم القادمة والتي تستمر بالتراكم عليّ |
The first sentence is a quotation from those opening words and the second sentence is the obligation on staff flowing from a commitment to those values. | UN | والجملة اﻷولى مقتبسة من تلك الكلمات الاستهلالية والثانية هي التزام على عاتق الموظفين نابع من التمسك بهذه القيم. |
So I am sure that they, too, will understand, because all of it comes from my heart. | UN | ولذا فأني واثق أنهم، هم أيضا، سيفهمون، لأن كل هذا نابع من قلبي. |
She needs to feel it coming from you. You know? | Open Subtitles | فهي تحتاج لأن تشعر بأن ذلك نابع من داخلك |
India's commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that, in a truly pluralistic society, the growth and well-being of citizens can be guaranteed only through a culture of promotion and protection of human rights. | UN | والتزامُ الهند بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها نابع من إدراكها أنه لا يمكن ضمان نماء المواطنين ورفاههم في مجتمع تعددي حقاً إلا من خلال ثقافة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
The obligation to pay maintenance is one deriving from Spanish law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his exwife. | UN | فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة. |
It is also the result of the responsibility we feel in this area. | UN | وهو أيضاً نابع من المسؤولية التي نشعر بها في هذا المجال. |
Again, responses demonstrated the view that the obligation emanates from both customary and treaty law. | UN | وبيّنت الردود مرة أخرى أن الدول المجيبة ترى أن هذا الالتزام نابع من القانون العرفي وقانون المعاهدات على السواء. |
This is an act of bipartisan cooperation that I believe will go down in history. | Open Subtitles | هذا عمل نابع من تعاون الحزبين أعتقد أنه سيُسجل في التاريخ |