This false confusion has been promoted from very high levels, with tragic consequences. | UN | وقد شجعت جهات في أعلى المستويات على هذا الخلط الخاطئ، بما جلبه من نتائج مأساوية. |
Unfortunately, the number of incidents with tragic consequences involving members of peace missions all over the world is constantly increasing. | UN | ولسوء الطالع يتزايد باستمرار عدد الأحداث التي أدت إلى نتائج مأساوية شملت أعضاء في بعثات السلم في جميع أنحاء العالم. |
I call on you to use your influence in order to put an end to the suffering of the detained Serbs and to forestall the most tragic consequences. | UN | إني أطلب إليكم استعمال نفوذكم من أجل إنهاء معاناة الصرب المحتجزين وتفادي نتائج مأساوية إلى أقصى حد. |
Prior to that initiative, children were reported to be collecting land-mines, sometimes with tragic results. | UN | وقبل إطلاق هذه المبادرة، كان يبلﱠغ عن قيام اﻷطفال بجمع ألغام برية، ما يؤدي في بعض الأحيان إلى نتائج مأساوية. |
The collapse of the financial sector of the global economy has had tragic results for families and communities in many parts of the developed world in particular. | UN | وقد ترتب على انهيار القطاع المالي في الاقتصاد العالمي نتائج مأساوية بالنسبة للأسر والمجتمعات في أجزاء كثيرة من العالم المتقدم النمو بصفة خاصة. |
The process of environmental degradation is accelerating, with often disastrous consequences. | UN | وعملية التدهور البيئي آخذة في التسارع، وغالبا ما تكون لها نتائج مأساوية. |
A possible prolonged stalemate in the conflict would have equally tragic consequences for the people of Liberia. | UN | وإذا ما طالت فترة المأزق الحرج في النـزاع فإن من شأنها أن تؤدي، بقدر متساو إلى نتائج مأساوية لشعب ليبريا. |
Ms. Zerrougui said that the privatization of prisons sometimes had tragic consequences for the situation of detainees and for the respect for human rights. | UN | وقالت السيدة زروقي إن لخصخصة السجون أحياناً نتائج مأساوية فيما يتعلق بوضع المحتجزين واحترام حقوق الإنسان. |
The proliferation of land mines had tragic consequences long after a conflict had ended and their economic consequences were devastating for the developing nations. | UN | ولانتشار اﻷلغام نتائج مأساوية بعد انتهاء النزاع بوقت طويل وله أثر اقتصادي مدمر في البلدان النامية. |
By ignoring all these facts, the international community impedes the achievement of a peaceful solution to the crisis in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and will have to bear its part of the responsibility for the possible tragic consequences. | UN | إن المجتمع الدولي، بتجاهله لهذه الحقائق، يعرقل التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقا، وسيتحمل نصيبه من المسؤولية عن أية نتائج مأساوية قد تحدث. |
The country has become the " epitome " of a " failed State " with all the tragic consequences that this implies for its citizens. | UN | ولقد أصبح البلد " مثالا " لـ " الدولة الفاشلة " بكل ما ينطوي عليه ذلك من نتائج مأساوية بالنسبة لمواطنيه. |
16. Looking beyond pure figures, the natural disasters caused by El Niño had tragic consequences for people and communities. | UN | ١٦ - وذكر أنه إذا نظرنا إلى أبعد من مجرد اﻷرقام، فإن الكوارث الطبيعية التي تسببت بها ظاهرة النينيو تؤدي إلى نتائج مأساوية للناس وللمجتمعات. |
Concerned at the growing frequency and severity of disputes and conflicts regarding minorities in many countries, and their often tragic consequences, and that persons belonging to minorities are particularly vulnerable to displacement through, inter alia, population transfers, refugee flows and forced relocation, | UN | وإذ يساورها القلق من تزايد وتيرة وحِدّة المنازعات والصراعات التي تتعلق بالأقليات في بلدان كثيرة والتي أسفرت عن نتائج مأساوية في الكثير من الأحيان، وإزاء تعرض الأشخاص المنتمين إلى أقليات تعرضاً شديداً للتشريد بطرق منها نقل السكان، وتدفقات اللاجئين، وإعادة التوطين القسري، |
It is inconceivable that the United States Government should be practising a policy that encourages air piracy and aircraft hijacking, with their tragic consequences, at a time when huge efforts are being made to safeguard the national security of the United States and to protect its borders and air travel. | UN | فكيف يُعقــل أن تمارس حكومــة الولايات المتحدة سياسة تشجع على القرصنة الجويــة واختطـــاف الطائـــرات بما يترتب عليها من نتائج مأساوية في نفس الوقت الذي تبذل فيه جهودا كبيرا لضمان الأمن القومي للولايات المتحدة وحماية حدودها والملاحة الجوية؟ |
at the growing frequency and severity of disputes and conflicts involving minorities in many countries, and their often tragic consequences, and that persons belonging to minorities are particularly vulnerable to displacement through, inter alia, population transfers, refugee flows and forced relocation, | UN | وإذ يساورها القلق من تزايد وتيرة وحِدّة المنازعات والصراعات التي تتعلق بالأقليات في بلدان كثيرة والتي أسفرت عن نتائج مأساوية في الكثير من الأحيان، وإزاء تعرض الأشخاص المنتمين إلى أقليات تعرضاً شديداً للتشريد بطرق منها نقل السكان، وتدفقات اللاجئين، وإعادة التوطين القسري، |
at the growing frequency and severity of disputes and conflicts involving minorities in many countries, and their often tragic consequences, and that persons belonging to minorities are particularly vulnerable to displacement through, inter alia, population transfers, refugee flows and forced relocation, | UN | وإذ يساورها القلق من تزايد وتيرة وحِدّة المنازعات والصراعات التي تتعلق بالأقليات في بلدان كثيرة والتي أسفرت عن نتائج مأساوية في الكثير من الأحيان، وإزاء تعرض الأشخاص المنتمين إلى أقليات تعرضاً شديداً للتشريد بطرق منها نقل السكان، وتدفقات اللاجئين، وإعادة التوطين القسري، |
Clearly, there was no way that such a military strike would not produce such tragic results in terms of civilian deaths and injuries and physical destruction. | UN | وواضح أن عمليات عسكرية من هذا النوع لا يمكن إلا أن تؤدي إلى نتائج مأساوية تتمثل في قتل وجرح مدنيين وأن تتسبب في دمار مادي. |
These have had tragic results, not only because of losses of human life, but also because of social and economic consequences that have compelled us to seek humanitarian relief assistance. | UN | وقد كان لذلك كله نتائج مأساوية ليس فقط بسبب الخسائر في اﻷرواح البشرية وإنما أيضا بسبب اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية التي أجبرتنا على التماس المساعدة الغوثية اﻹنسانية. |
The effects touched the civilian population, property and infrastructure, cultural objects, mosques and churches, all with tragic results. | UN | وقد شملت آثار تلك العمليات السكان المدنيين والممتلكات والبنى التحتية والمنشآت الثقافية والمساجد والكنائس، وكانت لها نتائج مأساوية. |
The two Presidents agreed that an independent commission of representatives of the International Police Task Force and other factors must determine the causes and responsibility for this incident with its tragic results and that those responsible must face the consequences. | UN | واتفق الرئيسان على ضرورة أن تقوم لجنة مستقلة تضم ممثلي فرقة عمل الشرطة الدولية وعناصر أخرى، بتحديد أسباب هذه الحادثة وتعيين المسؤولية عن وقوعها بما أدت إليه من نتائج مأساوية فضلا عن ضرورة تحميل المسؤولين عنها كل عواقبها. |
This situation raises the spectre of disastrous consequences for the populations' well-being and security and casts a shadow over the much-needed economic and social development of the affected countries. | UN | هذه الحالة تثير شبح نتائج مأساوية تهدد أمن ورفاه المواطنين وتلقي ظلالا من الشك على إمكانية تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تحتاج إليها هذه البلدان المتضررة. |
Both State and non-State actors are responsible for severe violations of women's human rights, including killings, abductions, rape, sexual torture and slavery, as well as denial of access to food and health care, with dramatic consequences. | UN | وتتحمل الأطراف الفاعلة من دول وغير دول على حد سواء المسؤولية عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك عمليات القتل والاختطاف والاغتصاب والتعذيب الجنسي والاسترقاق، فضلا عن حرمانهن من الحصول على الغذاء والرعاية الصحية مما يخلف نتائج مأساوية. |