"نتيجة حتمية" - Traduction Arabe en Anglais

    • an inevitable consequence
        
    • inevitable result
        
    • inevitable consequence of
        
    • the inevitable consequence
        
    • inevitable conclusion
        
    • is a necessary consequence
        
    The Turkish intervention, rather than the beginning of the problem, had been an inevitable consequence of nearly 20 years of enosis-oriented policies and acts perpetrated by the Greek Cypriots. UN والتدخل التركي لم يكن بداية المشكلة، بل كان نتيجة حتمية لحوالي 20 عاماً من السياسات الهادفة إلى ضم قبرص إلى اليونان والأفعال التي اقترفها القبارصة اليونانيون.
    Some have argued that the conflict is an inevitable consequence of profound differences between civilizations. UN ودفع البعض بحجج أن الصراع نتيجة حتمية للاختلافات الشديدة بين الحضارات.
    It was often argued that violence against women was an inevitable consequence of conflict. UN وكثيراً ما قيل إن العنف ضد المرأة هو نتيجة حتمية للنزاع.
    This situation is not an inevitable result of armed conflict; there is no shortage of humanitarian aid waiting to be delivered to Gaza. UN وهذا الوضع ليس نتيجة حتمية للصراع المسلح؛ فليس هناك نقص في المعونة الإنسانية التي لا تزال في انتظار توصيلها إلى غزة.
    Developing countries have become the main victims of the current crisis, which is the inevitable result of capitalist economics. UN وقد أصبحت البلدان النامية ضحايا رئيسية للأزمة الحالية، وهي نتيجة حتمية للاقتصادات الرأسمالية.
    Finally, it is our firm belief that environmental deterioration is neither irreversible nor the inevitable consequence of economic growth. UN وأخيرا، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه يمكن عكس مسار التدهور البيئي، وبأنه ليس نتيجة حتمية للنمو الاقتصادي.
    In their opinion, regulatory uncertainty is an inevitable consequence of accommodating the administrative flexibility that allows environmental regulations to be improved. UN وهم يرون أن الشكوك التنظيمية هي نتيجة حتمية للخضوع لمقتضيات المرونة الادارية التي تسمح بتحسين التنظيمات البيئية.
    200. an inevitable consequence of demographic changes resulting from fertility decline and increased longevity is population ageing. UN 200 - شيخوخة السكان هي نتيجة حتمية للتغيرات الديمغرافية الناجمة عن انخفاض الخصوبة وزيادة طول العمر.
    But it is not an inevitable consequence of war. UN بيد أنه ليس نتيجة حتمية للحرب.
    It is clear that, given the scale and gravity of the offences that they committed, the criminal prosecution of these persons would be an inevitable consequence of their crimes. UN وبالنظر إلى حجم وخطورة الجرائم التي ارتكبوها، من الواضح أن الملاحقة الجنائية لهؤلاء الأشخاص ستكون نتيجة حتمية لما ارتكبوه من جرائم.
    The Turkish intervention had not been the beginning of the problem, but an inevitable consequence after nearly 20 years of acts of provocation perpetrated by the Greek Cypriots. UN ولم يكن التدخل التركي بداية المشكلة، وإنما كان نتيجة حتمية بعد حوالي 20 عاما من أعمال الاستفزاز التي قام بها القبارصة اليونانيون.
    Traffic collisions are at epidemic levels in many countries, and there seems to be a widespread acceptance that they are an inevitable consequence of ever-increasing mobility. UN لقد وصلت حوادث الاصطدام المرورية إلى مستويات وبائية في العديد من البلدان، ويبدو أن هناك اتفاقا واسع النطاق على أنها نتيجة حتمية لزيادة مطردة في حركة التنقل.
    The recognition of independence was a forced step, but an inevitable result of the aggression by the Saakashvili regime. UN الاعتراف بالاستقلال كان خطوة قسرية، بيد أنها نتيجة حتمية لعدوان نظام ساكاشفيلي.
    While this trend is in part an inevitable result of an increasingly complex global agenda, it can and should be reversed. UN وبالرغم من أن هذا الاتجاه يعتبر جزئيا نتيجة حتمية لجدول الأعمال العالمي الذي يزداد تعقيدا إلا أنه يمكن عكس اتجاهه.
    It is evident that the breaking off of communications and transport connections is the inevitable result of any military conflict between two countries. UN ومن الواضح أن قطع الاتصالات ووصلات النقل نتيجة حتمية ﻷي صراع عسكري بين بلدين.
    It is wrong to assume prohibition as the inevitable result of responsibility for wrongful acts, and that a balancing of the benefits and drawbacks of socially useful activities is not possible if the distinction is not sharply made in the topic of State responsibility. UN ومن الخطأ اعتبار الحظر نتيجة حتمية للمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة، وأنه لا يمكن تحقيق توازن بين مزايا الأنشطة المفيدة اجتماعيا وسلبياتها إذا لم يتم التمييز بينهما بدقة في موضوع مسؤولية الدولة.
    Our global institutions are struggling to comprehend, let alone effectively respond to, this vast array of challenges that now confront us -- challenges that arise as the inevitable consequence of what we now simply call globalization. UN وتكافح مؤسساتنا العالمية من أجل فهم هذه المجموعة الواسعة من التحديات التي تواجهنا الآن، ناهيك عن الاستجابة لها بطريقة فعالة. وهي تحديات تنشأ نتيجة حتمية لما ندعوه نحن الآن بالعولمة، بكل ببساطة.
    If we consider ourselves to be true humanists and if our main concern is with everything human, then we must draw the inevitable conclusion that the United Nations is worth our praise and that we must support its activities with all our heart and soul. UN وإذا كنا نعتبر أنفسنا دعاة حقيقيين لخير اﻹنسانية وإذا كنا نهتم أساسا باﻹنسان فينبغي لنا أن نخلص إلى نتيجة حتمية هي أن اﻷمم المتحدة جديرة بمديحنا وإننا يجب أن ندعم أنشطتها بكل قلوبنا وأرواحنا.
    As such, it cannot be stated with any certainty that it is a necessary consequence of his return to Iran that he will cease treatment. UN وعليه، لا يمكن الجزم بأن توقفه عن تلقي العلاج سيكون نتيجة حتمية لعودته إلى إيران.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus