From the consultations we have had, I have to draw the conclusion that these preconditions will not be met. | UN | ومن خلال المشاورات التي أجريناها، وصلت الى نتيجة مؤداها أن هذه الشروط اﻷساسية لا يمكن الوفاء بها. |
Our experience in analysing them leads to the conclusion that it is necessary to apply a global approach to the problem. | UN | وقد أدت تجربتنا في تحليل الإدمانين إلى نتيجة مؤداها أن من الضروري تطبيق نهج عالمي إزاء هذه المشكلة. |
Based on what I believed and had seen, I came to the conclusion that the Parliament was the supreme mafia of the State. | UN | وتأسيسا على قناعاتي ومشاهداتي، توصلت إلى نتيجة مؤداها أن البرلمان كان بمثابة المافيا العليا في الدولة. |
If by the end of this meeting we reach the conclusion that it would be better to postpone action on the draft resolution until tomorrow, we would certainly do it. | UN | فإذا توصلنا بنهاية هذا الاجتماع إلى نتيجة مؤداها أن من الأفضل إرجاء البت في مشروع القرار إلى الغد، سنفعل ذلك بالتأكيد. |
Most of the technical reports conclude that, among the non-voluntary sources, financial transactions taxes and environmental taxes might provide the largest amounts of additional resources in the long term. | UN | وخلص معظم التقارير التقنية إلى نتيجة مؤداها أن الضرائب على المعاملات المالية والضرائب البيئية، من بين المصادر غير الطوعية، هي التي يمكن أن توفر أكبر قدر من الموارد الإضافية على المدى البعيد. |
We have reached the conclusion that an immediate and effective solution to this conflict requires more active involvement by international bodies as well as the countries of the region and even the major Powers. | UN | ولقد توصلنا إلى نتيجة مؤداها أن أي حل فوري فعال لهذا الصراع يتطلب مشاركة أكثر نشاطا من جانب الهيئات الدولية وأيضا من جانب بلدان المنطقة بل حتى من الدول الكبرى. |
However, having taken part in the process, the delegation of Ghana has come to the conclusion that Mr. Asante's candidature should be withdrawn with a view to enhancing the prospect of equitable representation on the Court. | UN | ومع هذا، فإن وفد غانا، بعد أن شارك في العملية، وصل الى نتيجة مؤداها أن ترشيح السيد اسانتي ينبغي أن يسحب رغبة في تعزيز إمكانية حدوث تمثيل منصف في المحكمة. |
With regard to the multilateral trade negotiations, virtually all countries of the region have arrived at the conclusion that an open and unencumbered international trade, investment and financial system is of fundamental importance to their objectives. | UN | ٥٤ - وفيما يتعلق بالمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف خلصت كل بلدان المنطقة فعلا الى نتيجة مؤداها أن وجود نظام تجاري استثماري مالي دولي مفتوح وخال من العوائق أمر ذو أهمية أساسية ﻷهدافها. |
A reading of these provisions leads to the conclusion that any complaint regarding the violations suffered by the author and her son would be not only declared inadmissible but also treated as a criminal offence. | UN | وتؤدي قراءة هذه الأحكام موضوعياً إلى نتيجة مؤداها أن أي شكوى تتعلق بالانتهاكات التي وقع ضحيتها كل من صاحبة البلاغ وابنها لن تكون مرفوضة فحسب، بل وسيُعاقب مقدموها جنائياً أيضاً. |
A reading of these provisions leads to the conclusion that any complaint regarding the violations suffered by the author and her son would be not only declared inadmissible but also treated as a criminal offence. | UN | وتؤدي قراءة هذه الأحكام موضوعياً إلى نتيجة مؤداها أن أي شكوى تتعلق بالانتهاكات التي وقع ضحيتها كل من صاحبة البلاغ وابنها لن تكون مرفوضة فحسب، بل وسيُعاقب مقدموها جنائياً أيضاً. |
However, the preparation and drafting of the amendment lead to the conclusion that such a broad-based ban could be counterproductive in practice. | UN | إلاّ أن إعداد التعديل وصياغته يؤديان إلى نتيجة مؤداها أن مثل هذا الحظر الواسع النطاق قد يؤدي إلى نتيجة عكسية في الممارسة العملية. |
The interrelationship between the two types of responsibility led to the conclusion that the draft articles must have a basis in the principle of pacta sunt servanda. | UN | وذكر أن العلاقة بين هذين النوعين من المسؤولية يؤدي إلى نتيجة مؤداها أن مشروع المواد ينبغي أن يقوم على أساس من مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Having carefully studied TRP's comprehensive response, the German authorities have come to the conclusion that the Russian complaint against TRP is unfounded. | UN | وقد توصلت السلطات الألمانية، بعد دراسة متأنية للرد الشامل للحزب الراديكالي عبر الوطني، إلى نتيجة مؤداها أن الشكوى الروسية ضد الحزب الراديكالي عبر الوطني لا أساس لها. |
The report came to the conclusion that the search for an integrated use of people's time was becoming an essential element of quality of life and equal opportunities, because citizens' various rights were determined by their ability to control the rhythms of their working and family lives. | UN | وخلص التقرير إلى نتيجة مؤداها أن السعي إلى التوصل إلى الاستفادة التامة من وقت كل فرد أصبح حتمية لنوعية الحياة وتكافؤ الفرص بقدر ما يؤثر التحكم في الوقت في مختلف حقوق المواطن. |
Work carried out in EADS Astrium, led by the United Kingdom, resulted in the conclusion that the current European and international draft standards and guidelines were not suitable for industrial implementation, due in part to the way in which the requirements were formulated. | UN | وخلص العمل الذي اضطلعت به تلك الشركة، والذي تقوده المملكة المتحدة، إلى نتيجة مؤداها أن مشاريع المعايير الموحدة والمبادئ التوجيهية الأوروبية والدولية الحالية ليست مناسبة للتنفيذ على صعيد الصناعة، وهذا يعزى جزئيا إلى الطريقة التي صيغت بها المتطلبات. |
However, some years ago my country reached the conclusion that respect for human rights comes from a continuous process and not from an immediate response to criteria and demands imposed by groups or individuals with partisan political interests. | UN | مع ذلك، منذ عدة أعوام، توصل بلدي الى نتيجة مؤداها أن احترام حقوق اﻹنسان يجيء من عملية مستمرة وليس من استجابة فورية لمعايير ومطالب تفرضها مجموعات أو أفراد لهم مصالح سياسية متحيزة. |
After examining the question of the possible usefulness of nuclear weapons, the Commission reached the unanimous conclusion that nuclear weapons diminished the security of all States, including States that possess them. | UN | فبعد دراسة مسألة الجدوى الممكنة من حيازة اﻷسلحــة النووية، توصلت اللجنة باﻹجماع إلى نتيجة مؤداها أن اﻷسلحة النووية قللت من أمن جميع الدول، بما فيها الدول التي تملك تلك اﻷسلحة. |
This function will continue to be given the highest priority. At the same time, we have come to the conclusion that certain other activities have largely fulfilled their objectives. | UN | وسوف يستمر ايلاء اﻷولوية العليا لهذه المهمة، وفي الوقت نفسه، خلصنا الى نتيجة مؤداها أن هناك بعض اﻷنشطة اﻷخرى التي حققت أهدافها الى حد كبير. |
After very careful reflection on issues of the reform of the United Nations we came to the conclusion that most of the necessary reforms can take place without a major revision of the Charter. | UN | فبعد تفكير بالغ العمق في قضايا إصلاح اﻷمم المتحدة، خلصنا إلى نتيجة مؤداها أن الشطر اﻷعظم من اﻹصلاحات المطلوبة يمكن إجراؤه دون حاجة إلى تنقيح أساسي للميثاق. |
One might therefore conclude that economic and developmental problems would continue to exist for a very long time. | UN | ٢ - ومضى قائلا إنه يمكن بالتالي أن يخلص المرء إلى نتيجة مؤداها أن المشاكل الاقتصادية واﻹنمائية ستستمر لفترة زمنية طويلة جدا. |
It also concluded that in many cases the new philosophy of partnership had not been matched by new attitudes and practices. | UN | كما توصلت الحلقة الدراسية إلى نتيجة مؤداها أن المواقف والممارسات لم تواكب الفلسفة الجديدة للشراكة في الكثير من الحالات. |
B'Tselem concludes that " the [Israeli] Mekorot water company continues to conduct a policy of discrimination. | UN | وخلصت منظمة بتسليم إلى نتيجة مؤداها " أن شركة ميكوروت [الإسرائيلية] للمياه تواصل ممارسة سياسة التمييز. |