"نحو خطير" - Traduction Arabe en Anglais

    • seriously
        
    • serious
        
    • gravely
        
    • severely
        
    • dangerously
        
    • dramatically
        
    • dangerous
        
    • a grave
        
    • critically
        
    It is clear that these losses will seriously hamper our efforts to move from emergency relief towards a normal process of development. UN ومن الواضح أن هذه الخسائر ستعوق على نحو خطير جهودنا في التحرك قدما من اﻹغاثة الطارئة إلى عملية طبيعية للتنمية.
    Any excess in this area would inevitably have a seriously counter-productive effect by threatening to make the entire system inoperative because of excessive cost. UN فأي إفراط في هذا المجال سيؤدي حتماً الى أثر عكسي على نحو خطير بأن يهدد بجعل النظام كله معطلاً بسبب التكلفة المفرطة.
    This development will seriously undermine the independence of the judiciary. UN إن هذا التطور سيقوض على نحو خطير استقلال القضاء.
    The issue of serious malnutrition is a thing of the past. UN وقد باتت مسألة التعرض على نحو خطير لسوء التغذية شيئا من الماضي.
    We call on both sides to carry out independent and credible investigations of the actions that gravely violated international law. UN ونناشد كلا الجانبين إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية في الأعمال التي انتهكت القانون الدولي على نحو خطير.
    In particular, the volatility of food and commodity prices, including petroleum prices, is seriously denting the financing capacity of many poor countries. UN وينال عدم الاستقرار في أسعار الأغذية والسلع الأساسية بصفة خاصة على نحو خطير من القدرة المالية لكثير من البلدان الفقيرة.
    Deterioration in one or other element could seriously weaken the overall framework of democracy and human rights. UN وفساد أي من هذه العناصر قد يضعف على نحو خطير الإطار الإجمالي للديمقراطية وحقوق الإنسان.
    The Nigerian police force is at the same time seriously under-resourced and confronted with a high rate of violent crime. UN وفي الوقت نفسه فإن قوات الشرطة النيجرية تنقصها الموارد على نحو خطير وتواجه معدلاً مرتفعاً من جرائم العنف.
    Libya, moreover, has been seriously deficient in its responsibility to protect its civilian population. UN وفضلاً عن ذلك، فقد تقاعست ليبيا على نحو خطير عن تحمل مسؤوليتها عن حماية سكانها المدنين.
    It is a form of discrimination that seriously inhibits women's ability to enjoy and exercise their human rights and fundamental freedoms on the basis of equality with men. UN فهو شكل من أشكال التمييز التي تكبح على نحو خطير من قدرة المرأة على التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المخولة لها وممارستها على أساس المساواة مع الرجل.
    Cosmetic reforms or the deliberate stalling of overdue reforms seriously undermine the effective responsiveness of organizations. UN إن الإصلاحات التجميلية أو التعطيل المتعمد للإصلاحات التي طال انتظارها يقوض على نحو خطير فعالية استجابة المنظمات.
    This threatens to seriously undermine the achievement of the Millennium Development Goals. UN وهذا يهدد بتقويض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو خطير.
    However, we are seriously off track with respect to others. UN ومع ذلك، فإننا بعيدون على نحو خطير عن المسار الصحيح فيما يتعلق بأهداف أخرى.
    Such measures require changes in production methods and seriously compromise the distribution of domestic resources. UN وتتطلب هذه التدابير إجراء تغييرات في أساليب الإنتاج، وهي تضر على نحو خطير بتوزيع الموارد المحلية.
    What is more, it also seriously undermines the Cuban people's rights to survival and development. UN وما هو أكثر من ذلك، أنه يقوض أيضا على نحو خطير حقوق الشعب الكوبي في البقاء والتنمية.
    An abrupt and disorderly change in the Palestinian leadership could seriously undermine the stability of the Palestinian Authority. UN إن حدوث تغيير مفاجئ غير منظم في القيادة الفلسطينية يمكن أن يقوض على نحو خطير استقرار السلطة الفلسطينية.
    Those weapons can hamper development and seriously threaten security and stability. UN فتلك الأسلحة يمكن أن تعوق التنمية وتهدد الأمن والاستقرار على نحو خطير.
    In Central Asia, for instance, climate change has compounded problems of environmental degradation and has led to serious deterioration of ecosystems. UN ففي آسيا الوسطى مثلا، أدى تغير المناخ إلى تفاقم مشاكل تدهور البيئة وأدى إلى تدهور النظم الإيكولوجية على نحو خطير.
    Its course has gravely undermined the applicability and credibility of international law. UN إن نهجها هذا قد قوّض تطبيق القانون الدولي ومصداقيته على نحو خطير.
    Such crimes severely restricted UNRWA's efforts. UN وقال إن مثل هذه الجرائم تقيٍّد على نحو خطير جهودَ الأونروا.
    The chemical weapons threat is dangerously real. UN إن التهديد الذي تشكله الأسلحة الكيميائية حقيقي على نحو خطير.
    Recognizing that, despite the efforts made, the problems of hunger and food insecurity have a global dimension and that there has been insufficient progress made in reducing hunger, and that they could increase dramatically in some regions unless urgent, determined and concerted action is taken, UN وإذ يسلّم بالبُعد العالمي لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي، رغم ما بُذل من جهود، وبعدم كفاية التقدم الذي أُحرز في مجال الحد من الجوع، وباحتمال تفاقم هاتين المشكلتين على نحو خطير في بعض المناطق ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة،
    Failure to do so would lead to a dangerous build-up of dissatisfaction among a majority of Treaty parties. UN وسيؤدي التقاعس عن القيام بذلك إلى ازدياد الإحساس بعدم الرضا على نحو خطير فيما بين غالبية الدول الأطراف في المعاهدة.
    Corruption involving officials from the private and public sectors is a grave and corrosive abuse of power. UN فالفساد الذي يتورط فيه مسؤولون من القطاعين الخاص والعام إنما هو سوء استعمال السلطة على نحو خطير ومدمر.
    The UNICEF Emergency Programme Fund (EPF) had proven to be the most reliable means of mobilizing resources quickly, but was critically overstretched. UN وقد ثبت أن صندوق برامج الطوارئ التابع لليونيسيف هو أفضل وسيلة يعتمد عليها لحشد الموارد بسرعة، ولكنه محّمل بأكثر من طاقته على نحو خطير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus