"نحو معقول" - Traduction Arabe en Anglais

    • reasonably
        
    • reasonable assurance as
        
    • meaningful
        
    • reasonable manner
        
    • fairly
        
    • take reasonable
        
    • meaningfully
        
    • reasonable care
        
    • reasonable assurance about
        
    • sensible
        
    It has served us reasonably well for the past 55 years, nations big and small, rich and poor. UN فقد خدمتنا جيدا على نحو معقول في السنوات الـ 55 الماضية، كأمم كبيرة وصغيرة، غنية وفقيرة.
    An award of compensation will be reduced to the extent that the claimed losses could reasonably have been avoided. UN وسيجري خفض التعويض المقرر دفعه بالقدر الذي كان من الممكن على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر.
    It was stated that liability could arise once harm could be reasonably traced to the activity in question. UN وذكر أن المسؤولية يمكن أن تنشأ من إمكانية إسناد الضرر إلى النشاط المعني على نحو معقول.
    The larger and more powerful nations are gripped by an unreasonable fear which, in the process, constrains them from being reasonably fair. UN إن الأمم الأكبر والأقوى يستحوذ عليها خوف غير معقول يكبحها، في تلك الأثناء، عن أن تكون منصفة على نحو معقول.
    Those standards require that the Board plan and perform the audit to obtain reasonable assurance as to whether the financial statements are free from material misstatement. UN وتقضي تلك المعايير بأن يقوم المجلس بتخطيط وإجراء مراجعة الحسابات للتحقق على نحو معقول من أن البيانات المالية خالية من أي خطأ مادي.
    Lastly, we cannot reasonably expect to achieve the MDGs without addressing the challenge of employment. UN وأخيرا، لا يمكننا أن نتوقع على نحو معقول تحقيق الأهداف الإنمائية بدون التصدي لتحدي العمالة.
    In both sections, patients had access to gardens, which were reasonably well maintained. UN وفي القسمين على السواء، يتسنى للمرضى والمريضات الوصول إلى الحدائق، التي تجري صيانتها على نحو معقول.
    Circumvention may reasonably be inferred from the circumstances. UN إذ يمكن على نحو معقول افتراض حدوث ذلك الالتفاف بناءً على الملابسات القائمة.
    The Mission does not consider that such an objective evaluation could reasonably have been made by civilians in the Gaza Strip. UN ولا ترى البعثة أنه كان يمكن لسكان قطاع غزة إجراء هذا التقييم الموضوعي على نحو معقول.
    The Government considers the legislative controls already in place relating to nuclear material to be reasonably comprehensive. UN ترى الحكومة أن الضوابط القانونية القائمة بالفعل فيما يتعلق بالمواد النووية ضوابط شاملة على نحو معقول.
    Tissue culture in mangroves is at an experimental stage and cannot reasonably be used for reforestation-scale purposes. UN فما زالت زراعة أنسجة المانغروف في مرحلة تجريبية ولا يمكن استخدامها على نحو معقول لأغراض إعادة التشجير على نطاق واسع.
    But this disaster was of a magnitude far beyond anything with which the Government could reasonably have expected to cope. UN بيد أن هذه الكارثة كانت من الضخامة بحيث فاقت كل شيء قد تستطيع الحكومة أن تواجهه على نحو معقول.
    There is a need for adequate mechanisms that would reasonably regulate financial and economic processes at a national and international level. UN فهناك حاجة إلى آليات تنظم على نحو معقول العمليات الماليــة والاقتصاديــة علــى المستوييــن الوطنــي والدولي.
    According to the proposal, a public official who does not reasonably act to prevent the infliction of torture of which he possesses knowledge, is liable for a 3-year term of imprisonment. UN ووفقا لهذا الاقتراح، يعاقب بالسجن مدة 3 سنوات الموظف العام الذي لا يتصرف على نحو معقول لمنع وقوع تعذيب كان على علم به.
    This conviction was overturned by a Bavarian court in 1999; the basis for that court's decision was its finding that Somm could not reasonably have done more to block access to the site than he did. UN وقد نقضت هذه الإدانة محكمة في بافاريا في عام 1999؛ واستندت هذه المحكمة في قرارها إلى استنتاجها بأنه لم يكن في مقدور زوم على نحو معقول أن يفعل أكثر مما فعل لمنع دخول الموقع.
    More specifically, the question is how much might the secured creditor reasonably expect to derive from the sale of encumbered assets. UN وعلى وجه أكثر تحديدا، كم هو المبلغ الذي يمكن للدائن المضمون أن يتوقع على نحو معقول استخلاصه من بيع الموجودات المرهونة.
    The proportionality test has to be applied on the basis of information reasonably available at the time of the attack. UN ويتعين تطبيق معيار التناسب استناداً إلى المعلومات المتاحة على نحو معقول وقت وقوع الهجوم.
    The proportionality test has to be applied on the basis of information reasonably available at the time of the attack. UN ويتعين تطبيق معيار التناسب على أساس المعلومات المتاحة على نحو معقول وقت وقوع الهجوم.
    These auditing standards require that the Board plan and perform the audit to obtain reasonable assurance as to whether the financial statements are free of material misstatement. UN وتقتضي معايير المراجعة هذه أن يخطط المجلس لمراجعة الحسابات وأن ينفذها لكي يتثبت على نحو معقول من خلو البيانات المالية من أية أخطاء جوهرية.
    Sustainable development could not be achieved without their meaningful integration into the global economy. UN فالتنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق دون إدماج هذه البلدان على نحو معقول في الاقتصاد العالمي.
    However, differing views were expressed as to whether the principle that, in exercising their rights, the parties should act in good faith and in a commercially reasonable manner should be set out in a general provision of the draft Model Law. UN غير أنَّه أبديت آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي إيراد المبدأ القائل بأنَّه ينبغي للطرفين أن يتصرفا بحسن نيَّة وعلى نحو معقول من الناحية التجارية في حكم عام في مشروع القانون النموذجي.
    A fairly adequate transit system exists in South Africa. UN ويوجد في جنوب أفريقيا نظام نقل عابر ملائم على نحو معقول.
    For example, parties may not contract out of their duty to take reasonable care of the encumbered assets. UN فمثلا، لا يجوز للأطراف أن تحل أنفسها من واجبها المتعلق بالعناية على نحو معقول بالموجودات المرهونة.
    Some developing countries, especially the least developed countries and other structurally weaker economies such as those in Africa, have been unable to benefit from and meaningfully participate in the globalization process. UN إن بعض البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان اﻷضعف هيكليا مثل تلك البلدان الواقعة في أفريقيا، لم تستطع الاستفادة من عملية العولمة والمشاركة فيها على نحو معقول.
    Those standards require that we plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free of material misstatement. UN وتقتضي هذه المعايير أن نخطط عملية المراجعة وننفذها بحيث نتأكد على نحو معقول مما إذا كانت هذه البيانات المالية خالية من أي أخطاء مادية.
    The United Nations has a key place in this effort, but it needs to work out a sensible division of labour with the many other players. UN وتحظى الأمم المتحدة بمكانة رئيسية في هذا الجهد، إلا أنها يجب أن تقسم العمل على نحو معقول بين العديد من الجهات الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus