"نزاعات بين" - Traduction Arabe en Anglais

    • disputes between
        
    • conflicts between
        
    • disputes among
        
    • conflicts among
        
    In disputes between more than two parties, parties in the same interest shall appoint their members of the commission jointly by agreement. UN في حالة نشوء نزاعات بين أكثر من طرفين يقوم الأطراف الذين تتلاقى مصالحهم بتعيين أعضائهم في اللجنة بصورة مشتركة وبالاتفاق.
    No such threat or use of force will be employed as a means of settling disputes, or questions likely to give rise to disputes, between them. UN ولا يستخدم هذا التهديد باستعمال القوة أو استعمالها وسيلة لتسوية النزاعات أو المسائل التي قد تثير نزاعات بين هذه الدول.
    UNEP has informed the Ozone Secretariat that passage of the draft regulations through the Attorney-General's office has been protracted due to interdepartmental disputes between the department of justice and the national ozone unit. UN وقد أبلغ برنامج الأمم المتحدة للبيئة الأمانة بأن مرور مشروع اللوائح عبر مكتب المدعي العام لا يزال يستغرق وقتاً طويلاً بسبب وجود نزاعات بين الإدارات في وزارة العدل ووحدة الأوزون الوطنية.
    Referring to the huge increase in the Council's workload, another discussant noted that, when the Charter was drafted over 60 years ago, threats to international peace and security were generally viewed as conflicts between States. UN وأشار متكلم آخر إلى الزيادة الضخمة في حجم عمل المجلس، ولاحظ أنه عند صياغة الميثاق منذ أكثر من ستين عاما، كانت تهديدات السلام والأمن الدوليين ينظر إليها بصفة عامة باعتبارها نزاعات بين الدول.
    Shortage of resources and lack of control of water use is resulting in conflicts between users. UN ويتسبب النقص في الموارد وغياب مراقبة استعمال المياه في نزاعات بين المستفيدين.
    Moreover, failure to delimit outer space could give rise to legal ambiguity, which in turn could increase the risk of disputes among States. UN وفضلا عن ذلك فإنَّ عدم تعيين حدود الفضاء الخارجي يمكن أن يُحدث غموضاً قانونياً، وهذا من شأنه أن يزيد من احتمال نشوب نزاعات بين الدول.
    She will pay particular attention to early signs of potential conflicts among different communities, such as indicators of increasing alienation or hatred against certain groups. UN وستولى عناية خاصة للدلائل التي تشير إلى احتمال حدوث نزاعات بين مختلف الأقليات بوصفها مؤشرات على ازدياد الشعور بالاستلاب أو بالكراهية تجاه بعض الأقليات.
    UNEP has informed the Ozone Secretariat that passage of the draft regulations through the Attorney-General's office has been protracted due to interdepartmental disputes between the department of justice and the national ozone unit. UN وقد أبلغ برنامج الأمم المتحدة للبيئة الأمانة بأن مرور مشروع اللوائح عبر مكتب المدعي العام لا يزال يستغرق وقتاً طويلاً بسبب وجود نزاعات بين الإدارات في وزارة العدل ووحدة الأوزون الوطنية.
    In disputes between more than two parties, parties in the same interest shall appoint their members of the commission jointly by agreement. UN في حالة نشوء نزاعات بين أكثر من طرفين يقوم الأطراف الذين تتلاقى مصالحهم بتعيين أعضائهم في اللجنة بصورة مشتركة وبالاتفاق.
    In disputes between more than two parties, parties in the same interest shall appoint their members of the commission jointly by agreement. UN في حالة نشوء نزاعات بين أكثر من طرفين يقوم الأطراف الذين تتلاقى مصالحهم بتعيين أعضائهم في اللجنة بصورة مشتركة وبالاتفاق.
    He also said that certain foreign petroleum companies are cooperating in exploring in that area and that this had caused the disputes between the two countries. UN وقال أيضا إن بعض شركات النفط اﻷجنبية تتعاون في استكشاف تلك المنطقة، وأن ذلك تسبب في نزاعات بين البلدين.
    In practice the vast majority of litigation in federal courts is based on federal law or involves disputes between citizens of different States under the courts' " diversity " jurisdiction. UN والغالبية العظمى من النزاعات أمام المحاكم الاتحادية ترتكز عمليا على القانون الاتحادي أو تنطوي على نزاعات بين مواطنين من ولايات مختلفة خاضعين لولايات قضائية لمحاكم مختلفة.
    Such cases of conflicts may arise regarding the use of cash flow and profits, when there are disputes between or among project participants, regarding quality of the construction, goods or services, etc. UN فقد تنشأ حالات تضارب مصالح من هذا القبيل بشأن استخدام التدفقات النقدية والأرباح، عندما تكون هناك نزاعات بين اثنتين أو أكثر من الجهات المشاركة فيما يتعلق بنوعية التشييد أو السلع أو الخدمات، إلخ.
    Today's world is characterized by disputes between neighbouring States which have resulted and continue to result in untold damage, loss of life and financial ruin to the feuding States. UN يتسم عالم اليوم بنشوب نزاعات بين الدول المتجاورة سببت ولا تزال تسبب أضرارا لا توصف وخسارة في الأرواح وخرابا ماليا في الدول المتناحرة.
    At the same time, it may occasionally create conflicts between rules and regimes in a way that might undermine their effective implementation. UN وفي الوقت نفسه، قد يثير التجزؤ والتنوع نزاعات بين القواعد والنظم على نحو يمكن أن يقوض فعالية تطبيقها.
    :: The increased inter-community violence, which often took the form of conflicts between herders and farmers; UN :: تزايد عدد أحداث العنف الطائفي التي تتخذ في كثير من الأحيان شكل نزاعات بين مربي الماشية والمزارعين؛
    Since then, no conflicts between prisoners and staff or incidents of inter-prisoner violence had been observed. UN ومنذ ذلك الحين لم تقع أي نزاعات بين المسجونين والموظفين أو حوادث عنف بين المسجونين.
    That situation has frequently led to conflicts between landowners, farm workers and government authorities. UN وأسفر هذا الوضع في أغلب الأحوال عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية.
    That situation has frequently led to conflicts between landowners, farm workers and government authorities. UN وأسفر هذا الوضع في أغلب الأحوال عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية.
    This situation poses a security risk and has given rise to conflicts between current land occupants and returnees who lay claim to their old land holdings. UN وهذه الحالة تشكِّل خطرا أمنيا وأدت إلى نشوب نزاعات بين شاغلي الأراضي الحاليين والعائدين الذين يطالبون بحقوقهم على الأراضي التي كانوا يحوزونها في الماضي.
    The international legal order should serve as a framework for peaceful relations and as a source of rights and obligations for States, not generate more disputes among nations. UN وينبغي أن يكون النظام القانوني الدولي إطارا للعلاقات السلمية ومصدرا لحقوق الدول والتزاماتها، وإلا يولد نزاعات بين الدول.
    Some delegations expressed the view that the lack of a definition or delimitation of outer space would bring about legal uncertainty concerning space law and air law and that matters concerning state sovereignty and the boundary between the two legal regimes needed to be clarified in order to reduce the possibility of disputes among States. UN 52- أعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن عدم وجود تعريف للفضاء الخارجي ولا تعيين لحدوده من شأنه أن يؤدي إلى ريبة قانونية فيما يتعلق بقانون الفضاء وقانون الجو وأن المسائل المتعلقة بسيادة الدول والحدود بين كلا النظامين القانونيين هي في حاجة إلى توضيح بغية التقليل من إمكانية حصول نزاعات بين الدول.
    As the country is addressing numerous issues inherent to its newness as an independent state, there have been incidents where problems such as ones related to claims of land ownership have manifested themselves in conflicts among members of communities which happen to profess different faiths. UN وفي الوقت الذي يواجه فيه البلد مشاكل كثيرة ملازمة لحداثة عهده كدولة مستقلة، وقعت حوادث حيث ظهرت مشاكل، على غرار تلك المتصلة بالادعاءات بملكية الأراضي، في نزاعات بين أفراد مجتمعات محلية من ديانات مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus